San, Sama, Kun, Chan…un poco de japonés básico

Una de las primeras palabras que se aprenden en japonés es SAN さん , es decir la posposición que se agrega a los nombres cuando uno se refiere a otra persona , Tanaka san , Suzuki san , Saitou san , etc.

En realidad es la abreviación de SAMA (様 さま) o mejor dicho una manera rápida de decirlo. San o Sama equivale en nuestro idioma a Sr. o Sra. y por supuesto es una manera de mostrar respeto y/o cortesía , pero no se utiliza de la misma manera que en el español.

Primero que nada , en Japón se debe llamar a todo el mundo por su apellido seguido por さん (san) , sea hombre , mujer , joven o viejo , esto es al principio (para asegurarse) , incluso hasta con los amigos más cercanos , pero también hay la costumbre de cambiar la terminación さん (san) por 君 (くん kun) para los hombres jóvenes (menores que uno mismo) y ちゃん (chan) para las mujeres jóvenes . Este ちゃん (chan) es más una expresión de cariño y también se utiliza para los niños pequeños y los ancianos (お祖父ちゃん , おじいちゃん Ojiichan = abuelito o お祖母ちゃん , おばあちゃん Obaachan = abuelita).

El caso de 様 (さま sama) se observa más en forma escrita , por ejemplo en las cartas , el nombre del destinatario seguido de 様 (sama) pero también se escucha verbalmente , por ejemplo cuando se debe hablar de un importante invitado o a un personaje ilustre , «Nuestro invitado de hoy el decano de la facultad , recibamos con un gran aplauso a Tanaka Sama …. «. (Hay casos en los que se escucha por ejemplo お父様 Otosama = Sr. Padre mío o お客様 Okyakusama = Sr. cliente).

También hay otra cosa importante, que es conocer en qué casos no se debe utilizar la terminación さん (san). El más importante es cuando se habla de uno mismo , es decir , la primera persona (Yo , mi nombre) no es さん (san) , por ejemplo si me llamo Juan y me presentara a alguien está mal dicho : 私は Juanさんです (Watashi wa Juan San desu) Yo soy el Sr. Juan. ¡Mucho cuidado con esto!. (Deberia utilizar : 私は Juanです (Watashi wa Juan desu) Yo soy Juan).

Tampoco se puede usar さん (san) para referirse a las personas del entorno familiar , por ejemplo : Este es mi 息子さん (musuko san). 息子さん (Musuko san) es la palabra que se utiliza para referirse al hijo de otra persona , para el el caso propio con 息子 (musuko) basta (息子です musuko desu , mi hijo). Esto se hace extensivo para las personas del mismo grupo (del grupo al que uno pertenece , por ejemplo los de la misma empresa). Llaman por teléfono y me preguntan : por favor , ¿está Suzuki san? ; yo debo contestar : ¿Suzuki? … si , un momento por favor.
Otro caso es cuando se llama a alguien por su «Titulo o grado» , lo más frecuente es 先生さん (せんせいさん Sensei san)Profesor san , 社長さん (しゃちょうさん Shachou san) Gerente san , etc. En estos casos basta con Sensei o Shachou pues estas palabras ya llevan el grado honorífico incluido.
Otro de los casos en los que no se debe utilizar さん (san) , es cuando uno se refiere a personajes ilustres , en este caso es preferible llamarlos por su «Titulo» (EL Dr. Suzuki o el Ministro Tanaka , etc.). Si por ejemplo utilizara en una conversación : … Gabriel Garcia Márquez san… , es seguro que el interlocutor me iba a preguntar : Qué?!! , Tú lo conoces??!!!!! ……

Una peculiaridad del idioma japonés es que este さん (san) también se puede utilizar para mostrar cierto grado de respeto o cortesía sin saber o utilizar el nombre : お巡りさん (Omawari san = Sr. policía) , 八百屋さん (Yaoya san = Sr. verdulero) , 外人さん (Gaijin san = Sr. extranjero).

Así pues cuando se trata a una persona en Japón , lo que mayormente (y más recomendable) se utiliza es SAN , Mitsue SAN , Matsuda SAN , etc. Pero hay diferentes «terminaciones» para diferentes grados de confianza , amistad o jerarquía.

Por hacer una comparación , en español hablamos con alguien llamado Pedro : Sr. Pedro (en general) , Don Pedro (cuando hay cierto nivel de amistad) , Pedro ….. Pedrito …..

En Japonés , esta terminación varia de la siguiente manera :

– SAMA ( 様 ) Para uso cortés : Por ejemplo para referirse a invitados o personajes ilustres , superiores , etc.

– SAN ( さん ) Para uso general : Para referirse al interlocutor en general , personas desconocidas (clientes por ejemplo) o a personas de nivel (edad , grado , jerarquía) mayor o igual al nuestro.

– KUN ( 君 ) Para personas con cierto nivel de confianza : Para referirse a personas de nuestro mismo nivel o inferior (por ejemplo a los niños) , a conocidos y/o amigos

– CHAN ( ちゃん ) Para personas de mucha confianza : tratamiento de confianza o con cariño , para referirse a niños pequeños o a mujeres con las que se tiene amistad.

Aquí hay que hacer un par de observaciones :

SAMA : Por ejemplo OKYAKUSAMA (お客様) Sr. Cliente …… Nuestro invitado Horiuchi Sama , un aplauso por favor : Al utilizar SAMA estamos dándole (mucha) importancia a la persona a la que nos referimos , la estamos tratando «mejor» de lo normal.

SAN : Katou San (Sr. Katou) ….. Omawari san (Sr. policia , patrullero) : El tratamiento normal para referirnos a cualquier persona.

KUN : Itou Kun , Sakamoto Kun , etc. : En esta expresión estamos «demostrando» cierto nivel (normal) de respeto , pero a la vez también demostramos confianza y/o amistad.

CHAN : Haruki Chan , Kazue Chan , etc. : Expresión de cariño. Si por ejemplo fuera Ana Chan , Rosa Chan o Carlos Chan seria un equivalente a «Anita» , «Rosita» o «Carlitos».

Si alguien se refiere a una persona utilizando KUN , dependiendo de la edad y el sexo (por ejemplo un hombre joven a una mujer joven) puede llegar a ser mal entendido (….. estos tienen algo escondido … ), por esta razón «se acostumbra» a utilizar mayormente sólo entre hombres , pero si es un hombre mucho mayor que se dirige a una trabajadora que podría ser su nieta no tiene nada de malo.

Hace algún tiempo salió en las noticias que el ministerio de educación japonés estaba haciendo estudios para «imponer» una regla en todas las escuelas : Cuando se pasa lista a los asistentes en las escuelas ( 出席簿 SHUSSEKIBO ) , se acostumbra llamar KUN a los hombres y SAN a las mujeres (Chan si son de primaria) : A kun , B kun , C san , D Kun , E san ….. Según el ministerio de educación esta es una forma de discriminación que debe ser erradicada de las escuelas y a todos se les debe llamar KUN.

Sacado y adaptado de un artículo original del blog : contactonikkei(guión)google(punto)blogspot(punto)com

28 respuestas a «San, Sama, Kun, Chan…un poco de japonés básico»

    1. Una pregunta que me ha surgido.
      En algunas sitios he visto que a la hora de poner las posposicones ponen un guión, es decir: Ojii-chan.
      ¿Se ha de poner el guión o no?

  1. Muy Buen Articulo, siempre me ha gustado el respeto de los japones hacia las personas, me parece que es una buena base en su cultura, espero que no se esté perdiendo

  2. Si un chico de 16 años llama a sus amigos de la misma edad por sus nombres (no apellido) en vez de usar el apellido y el «kun», eso está bien visto o es una falta de respeto??

      1. ya te dije que lo desconozco. no soy japonés ni me he relacionado allí con chicos de esa edad. no te puedo responder. lo siento.

    1. Hola Dana. Copio y pego de la wikipedia:
      Lenguaje infantil
      Algunos honoríficos tienen versiones infantilizadas y errores de pronunciación típicamente asociados con los niños pequeños, y por lo tanto, «monos, lindo o adorable» (kawaii). La versión en lenguaje de bebé de sama es chama (ちゃま?), por ejemplo, y de hecho «chan» es una versión del lenguaje de bebé «san» que llegó a ser considerada como un título honorífico de uso ordinario.

      Hay incluso versiones en lenguaje de bebé de las versiones de lenguaje de bebé. «Chan» puede ser cambiado por tan (たん?), y con menos frecuencia, chama (ちゃま?) a tama (たま?). Estos son popularmente utilizados en los nombres de antropomorfismo moe, en la que un personaje femenino lindo representa un objeto, un concepto o producto de consumo popular. Ejemplos bien conocidos son los antropomorfismos del nombre del sistema operativo OS-tan y la mascota de carbón Binchō-tan.

Deja un comentario

Este sitio utiliza Akismet para reducir el spam. Conoce cómo se procesan los datos de tus comentarios.