Revista AOA N°31

Page 1

31

M AYO / 2 0 1 6

ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS DE CHILE





FABRICACIÓN - IMPORTACIÓN - DISTRIBUCIÓN

PARA MÁS INFORMACIÓN VISITA WWW.REY.CL - INFO@REY.CL SHOWROOM AV. VICUÑA MACKENNA 4601 - SANTIAGO - +562 25527404

¡SÍGUENOS!




WWW.EMPRESASBUSEL.CL


ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS DE CHILE

SUSCRÍBASE A NUESTRA REVISTA

2 años

1 año

(6 números)

(3 números)

$

40.000*

* Valores incluyen IVA

$

75.000*

Nº 3 al 29 $

10.000*

Nº agotados sin reedición: 1, 2, 11 y 12.

Despacho a regiones: Suscripción 1año $ 45.000; Suscripción 2 años $ 85.000

JUAN DE DIOS VIAL CORREA 1351, LOCAL 2 , PROVIDENCIA - SANTIAGO, CHILE. TELÉFONO: (56-2 ) 2263 41 17

www.aoa.cl






NUEVO

LET’S PLAY!

DÉ VIDA A SU COLOR CON REFLEJOS DE LUZ CREE VARIACIONES DE UN MISMO COLOR DANDO FORMA A LA LUZ EN SU FACHADA CON TRESPA® METEON® LUMEN DIFFUSE, OBLIQUE Y SPECULAR.

VIVA LA EXPERIENCIA DE TRESPA® METEON® LUMEN Y SOLICITE SUS MUESTRAS EN NEW.TRESPA.COM

L90.0.0 Diffuse

L90.0.0 Oblique

L90.0.0 Specular

Disponible en 8 colores



NT AB IL ID AD

RE

ON CI UC TR NS CO Altos Estándares de calidad en la fabricación ( 100% prefabricación )

30% - 40% de menor tiempo de construccion

Alta Productividad ( 50% menos de mano de obra)

Sustentabilidad 30% al 40% de ahorro en fundaciones

CONSTRUCCION EN

ACERO

Mayor capacidad formal

LA MEJOR OPCION DE INVERSION

Alta eficiencia constructiva Flexibilidad en diseño de Layout

AR QU IT EC

TU RA

Edificios más livianos 60% del peso propio

Más superficie útil ( 2% a 4% global )

CASA MATRIZ CHILE Diseño estructural, fabricación y montaje Puerta del Sol 55 Las Condes, Santiago. 56-22361 8000 edyce@edyce.com

Mayor posibilidad de diseños


PRESENTACIÓN PRESENTATION

DIRECTOR DIRECTOR

Carlos Alberto Urzúa COMITÉ EDITORIAL EDITORIAL COMMITTEE

Yves Besançon Francisca Pulido Tomás Swett Carlos Alberto Urzúa EDICIÓN PERIODÍSTICA EDITOR

Pilar Sepúlveda DISEÑO GRÁFICO GRAPHIC DESIGN

María de las Nieves Rufin Soledad Rodríguez TRADUCCIÓN TRANSLATE

Pablo Molina REPRESENTANTE LEGAL LEGAL REPRESENTATIVE

Yves Besançon Osvaldo Fuenzalida Pablo Larrain Mónica Pérez GERENTE AOA AOA MANAGER

Lucía Ríos COORDINACIÓN ADMINISTRATIVA ADMINISTRATIVE COORDINATION

Marcela Catalán SUSCRIPCIONES SUBSCRIPTIONS

Soledad Bardavid revista@aoa.cl PRESIDENTE AOA PRESIDENT OF AOA

Pablo Larrain IMPRESIÓN PRINTING

Sistemas Gráficos Quilicura S.A. Juan de Dios Vial Correa 1351, 1° piso Providencia, Santiago, Chile Teléfono: (+56-2 ) 2263 4117 ISBN: 9-770718-318001 www.aoa.cl / revista@aoa.cl

&HUWLILFDGR 3()& (VWH SURGXFWR SURYLHQH GH ERVTXHV PDQHMDGRV HQ IRUPD VXVWHQWDEOH \ IXHQWHV FRQWURODGDV 3()&

ZZZ SHIF RUJ

Con esta edición, la 31, Revista AOA inicia un nuevo ciclo. Los 30 números anteriores cumplieron una importante etapa, consolidándose como un valioso medio de difusión de los fundamentos de nuestra arquitectura moderna, mostrados con rigor y calidad estética. Este nuevo ciclo marca también la incorporación al comité de dos integrantes, los arquitectos Francisca Pulido y Tomás Swett, quienes desde el primer momento han sumado renovados puntos de vistas, conocimientos, experiencia e iniciativa, que se plasman tanto en opiniones sobre los contenidos como en el diseño de la revista. A partir de ahora, el artículo central se traslada a explorar los alcances y evolución del Movimiento Moderno en distintos países de Latinoamérica. El ciclo se inicia con Brasil, tema que será abordado sucesivamente en las ediciones de este año y que fue encargado a los arquitectos y académicos Eduardo Ferroni, Felipe de Souza Noto y Moracy Amaral y Almeida, de la Facultad de Arquitectura y Urbanismo de la Universidad de Sao Paulo, a quienes les agradecemos su gran disposición para colaborar con nosotros. Su primer artículo se centra en "los esfuerzos de dos figuras seminales, Lucio Costa y Oscar Niemeyer", a decir de los propios autores, cuya irrupción resulta ineludible para entender la rápida consolidación de la modernidad y su particular expresión en Brasil. Otra novedad es la sección que destaca investigaciones de Tesis desarrolladas por arquitectos chilenos para posgrados en distintas universidades chilenas y extranjeras. Su objetivo es conocer y dar visibilidad a temas que concitan interés en el medio, y proponer debate y análisis en torno a ellos. El primer estudio corresponde a "Reconstrucción Contemporánea - Celebrando la destrucción en la Basílica del Salvador", que la arquitecta Olimpia Lira desarrolló para obtener el grado de Master en Preservación Histórica en la Columbia University de Nueva York. En cuanto a entrevistas, presentamos una interesante conversación con Alejandro Aravena, curador de la XV Bienal de Venecia y ganador del Premio Pritzker 2016. Su generosa disponibilidad y su calidez nos permitieron abordar un cuestionario profundo sobre su pensamiento y proyección arquitectónica, especialmente a la luz de la bienal que comienza a fines de mayo en Venecia. Manteniendo la política de la AOA de apoyar la realización de concursos de arquitectura como método garante de calidad, publicamos cuatro certámenes dirigidos tanto a alumnos como a arquitectos titulados y oficinas de arquitectura. Con respecto a la publicación de obras de nuestros asociados, punto gravitante para la revista, mantenemos la búsqueda de obras que están permitiendo construir ciudades sustentadas en la "calidad" en su más amplio sentido, e invitamos a las oficinas a enviarnos sus proyectos. Esperamos que en esta nueva etapa la revista continúe evolucionando sobre las sólidas bases de su etapa inicial y de la visión y dedicación de sus fundadores y primeros colaboradores. Con esta mirada debemos reforzar y fortalecer sus valores, teniendo en cuenta la dinámica de cambio de nuestras sociedades y la respuesta de la arquitectura a su compromiso social y tecnológico. Queremos que Revista AOA siga siendo un referente sobre la historia de nuestra arquitectura, lo contemporáneo de nuestra acción y su proyección hacia el futuro. Es un desafío insoslayable que compromete a todos quienes amamos nuestra profesión. This thirty-first edition opens a new cycle for AOA Magazine. The previous 30 issues were an important step, ultimately ecoming a valuable means of disseminating the foundations of our modern architecture, shown with rigor and aesthetic quality. This new cycle also marks the addition of two new members to the committee, architects Francisca Pulido and Tomas Swett, who from the start have contributed original points of view, knowledge, experience and initiative, expressed both in opinions on the contents and the design of the magazine. From now on the central article will explore the scope and evolution of the Modern Movement in different Latin American countries. The cycle begins with Brazil, to be covered in the following issues of this year by architects and professors Eduardo Ferroni, Felipe de Souza Noto and Moracy de Amaral y Almeida, from the Faculty of Architecture and Urban Planning of the University of Sao Paulo, to whom we thank for their generous disposition to collaborate with us. Their first article focuses on "the efforts of two seminal figures, Lucio Costa and Oscar Niemayer" in the words of the authors, whose emergence is fundamental to understand the rapid consolidation of modernity and its distinctive expression in Brazil. Another novel feature is the section highlighting postgraduate research thesis by Chilean architects in local and foreign universities. The purpose is to present and give visibility to the issues that draw interest in our community and promote their discussion and analysis. The first study is "Contemporary Reconstruction - Celebrating Destruction at the Basilica del Salvador", developed by architect Olimpia Lira for her Master Degree in Historic Preservation at Columbia University in New York. In the interview section, we present an interesting conversation with Alejandro Aravena, curator of the XV Biennale di Venezia and winner of the 2016 Pritzker Prize. His generous disposition and warmth enabled us to delve deeply into his architectural thought and projection, particularly in light of the Biennale scheduled to begin in Venice at the end of May. In keeping with the AOA policy of support for the implementation of architectural competitions as a guarantee for quality, we publish four contests for students as well as graduate architects and architectural studios. With regard to the publication of the works of our associates, a central feature of the magazine, we continue the search for the works that build cities with the highest standards of quality in its broadest sense, and we extend the invitation to the studios to send us their projects. We hope that in this new stage the magazine continues to evolve on the solid foundation of its initial period and the vision and dedication of its founders and early collaborators. From this position we must reinforce and strengthen its values, with consideration for the changing dynamics of our societies and the architectural response to its social and technological commitments. We intend AOA Magazine to remain as a reference on the history of our architecture, our contemporary actions and our projection into the future. This is the inescapable challenge that compels all who love our profession. Carlos Alberto Urzúa Baeza Director Publicaciones AOA Director of AOA Publications

16


ÍNDICE CONTENTS 18_ ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA: BRASIL LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE: BRAZIL La técnica y la historia: La invención de la arquitectura moderna brasileña Technique and history: the invention of Brazilian modern architecture

32_ MUESTRAS WORKS Edificio MGV MGV Building Edificio Pocuro Pocuro Building Conjunto Habitacional Social Monseñor Larraín, Talca Monseñor Larraín Social Housing Complex, Talca Espacio Bicentenario Sala Lily Garafulic Bicentennial Space Lily Garafulic Hall Capilla de Totihue Chapel of Totihue Hotel Altiplánico Bellas Artes Altiplanico Bellas Artes Hotel Casa Grohnert Grohnert House

74_ ARQUITECTURA JOVEN YOUNG ARCHITECTURE LAND Arquitectos, Ángela Delorenzo + Cristóbal Valenzuela

78_ ENTREVISTA INTERVIEW Alejandro Aravena: "El desafío de la arquitectura es salir de la especificidad del problema a la inespecificidad de la pregunta" "The challenge of architecture is to move from the specificity of the problem to the unspecificity of the question"

90_ TESIS THESIS Reconstrucción contemporánea: Celebrando la destrucción en la Basílica del Salvador Contemporary reconstruction: Celebrating the destruction in the Basilica del Salvador

96_ CONCURSOS COMPETITION Plan Maestro Nueva Alameda Providencia Nueva Alameda Providencia Master Plan Nuevo Edificio FADEU-CMPC New FADEU-CMPC Building Edificio Consistorial de Papudo Papudo Town Hall Electrolux, Integración y reutilización patrimonial Electrolux, Heritage integration and renovation

120_ ZAHA HADID

17


ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

Luego de 30 artículos dedicados a mostrar la evolución del Movimiento Moderno en nuestro país, Revista AOA inicia un nuevo ciclo que busca mostrar qué sucedía paralelamente fuera de nuestras fronteras, explorando la arquitectura moderna latinoamericana a través de sus obras, sus protagonistas y su contexto. Cada artículo será preparado por arquitectos e investigadores de los propios países abordados, a fin de aportar aspectos reveladores de las facetas menos conocidas de la modernidad en el continente, constituirse en material de consulta y aportar a la discusión de la arquitectura. Comenzamos con Brasil, país pionero e influyente. After 30 articles devoted to showing the evolution of the Modern Movement in our country, AOA Magazine begins a new cycle that will present what was happening at the same time outside our borders, exploring Latin American modern architecture through its works, its protagonists and its context. Architects and researchers from the chosen countries will prepare each article, in order to provide revealing aspects and lesser-known facets of modernity in the continent, become reference material and contribute to the discussion of architecture. We begin with Brazil, pioneering and influential country.

BRASIL

LA TÉCNICA Y LA HISTORIA TECHNIQUE AND HISTORY LA INVENCIÓN DE LA ARQUITECTURA MODERNA BRASILEÑA THE INVENTION OF BRAZILIAN MODERN ARCHITECTURE

La modernidad brasileña fue ampliamente difundida en América Latina desde la década de 1950, debido a la fuerza con que contagió la producción de los espacios urbanos. Las principales ciudades del país -Sao Paulo, Río de Janeiro, Brasilia- se construyeron (o reconstruyeron) en los últimos 60 años bajo la clara influencia de los principios que este movimiento postulaba. ¿Qué permitió que estas pudieran consolidarse allí tan profundamente? Los tres artículos dedicados a Brasil que se publicarán en Revista AOA durante este año plantean algunas hipótesis sobre el origen de este fenómeno. Sin pretender una respuesta definitiva, los autores proponen tres lecturas complementarias, las cuales se desarrollan a partir de esta edición. The Brazilian modern movement was widely disseminated in Latin America starting from the 1950s, due to the strength that inspired the production of urban spaces. The main cities of the country - Sao Paulo, Rio de Janeiro, Brasilia - were built (or rebuilt) in the past 60 years under the clear influence of modern ideas. What enabled such a profound consolidation in these cities? The three articles dedicated to Brazil to be published in AOA Magazine this year raise several hypotheses about the origin of this phenomenon. Without attempting a final explanation, the authors propose three complementary readings, which we begin developing in this edition.

Por By Eduardo Ferroni, Felipe de Souza Noto, Moracy Amaral y Almeida (*)

18


Fotografía: Felipe Noto.

Cúpula de la Catedral de Brasilia, Oscar Niemeyer (1958-70). Dome of the Cathedral of Brasilia, Oscar Niemeyer (1958-1970).

Buscando entregar una panorámica que permita entender la evolución y consolidación de los postulados modernos en el multicultural país latinoamericano, el primer artículo se sitúa desde de las obras ya conocidas de los arquitectos Lucio Costa y Oscar Niemeyer, el mito del origen de la construcción moderna local, la invención de un componente nacional y apoyado por la historia. En la segunda lectura se condensará el trabajo de cuatro arquitectos menos conocidos internacionalmente y la contribución de los inmigrantes a la difusión de las ideas europeas en Sao Paulo: Jacques Pilon, Franz Heep, Lucjan Korngold y Giancarlo Palanti, nombres fundamentales para conducir el mercado inmobiliario hacia la arquitectura de alta calidad. El tercer capítulo se centrará en la obra de Salvador Candia, un arquitecto que trabajó para el mercado de la construcción paulista entre los años 50 y 80 y que prestó especial atención al uso del suelo urbano frente al edificio público, en un contexto de mercado en que la calidad de la arquitectura pública solía ser pasada por alto. Con esta mirada se exponen algunas claves para la comprensión de la vasta colección moderna brasileña, en particular del aporte del Estado reflejado en el número de edificios destacables construidos. Seeking to provide an overview to understand the evolution and consolidation of modern principles in the multicultural Latin American country, the first article finds its origin in the already known works by architects Lucio Costa and Oscar Niemeyer, the myth of the origin of local modern construction, and the invention of a national component supported by history. The second article will gather the work of four architects less known outside Brazil and the contribution of immigrants to the spread of European ideas in Sao Paulo: Jacques Pilon, Franz Heep, Lucjan Korngold and Giancarlo Palanti, essential names who pushed the real estate market towards high quality architecture. The third installment will focus on the work of Salvador Candia, an architect who worked for the Sao Paulo construction market between the 50s and 80s and who paid special attention to the use of urban land facing public buildings, in a business context in which the quality of public architecture was often overlooked. From this point of view we present a few clues for understanding the vast Brazilian modern collection, in particular the contribution of the state reflected in the number of outstanding realized buildings.

19


ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

Oscar Niemeyer y Lucio Costa, figuras fundacionales de la modernidad brasileña. Oscar Niemeyer and Lucio Costa, founding figures in Brazilian modernity.

La consolidación de la arquitectura moderna en Brasil se produjo en términos que sorprenden a quienes hacen una lectura superficial. Se estructura a principios de 1940 a partir del compromiso de financiamiento estatal, como un movimiento organizado y profundamente arraigado a la cultura: la modernidad ha sido reconocida como una parte integral de la cultura del país. No sin razón, Lucio Costa usa el término milagro¹ para describir la velocidad en que alcanzó la madurez y su éxito sin precedentes. En menos de dos décadas se afianzó un movimiento de arquitectura moderna de carácter nacional², basado en la interpretación de los elementos de la tradición cultural propios de una región con condiciones sociales y productivas radicalmente distintas a las de los países centroeuropeos que catalizaron la formulación de la modernidad. La experiencia brasileña fue ampliamente difundida por la prensa, sobre todo después de la publicación del libro Brazil Builds, de Philip Goodwin , que recogía la exposición homónima realizada en el Museo de Arte Moderno de Nueva York en 1943.³ Brasil, al igual que muchos de sus pares latinoamericanos, vivió numerosas transiciones políticas durante las primeras décadas del siglo XX, alternando entre los sistemas autoritarios y centralizadores y el éxito limitado de movimientos revolucionarios. La pregunta que surge es la razón que permitió a la modernidad asentarse en este contexto, y su aceptación unánime y transversal entre los distintos agentes productivos tras superar las diferencias políticas y las dificultades tecnológicas.4 La figura de Lucio Costa es fundamental para la comprensión de este fenómeno. Autor de algunos de los ejemplos inaugurales del Movimiento Moderno en el país, desde los comienzos fue también su principal defensor en lo teórico. La profundidad de la investigación estética de la modernidad en la arquitectura brasileña debe mucho a la ecuación que formulara, y que combina arte e historia como factores esenciales. Para Costa la técnica es la representación de una actividad humana en un determinado momento histórico, pero también es el resultado de un proceso continuo de conquistas intelectuales y debe ser entendida como “la base sobre la que, invariablemente, se tiene que afirmar el punto de partida”. Por tanto, la técnica es la base de su lógica constructiva y el factor que controla la secuencia de decisiones en el proceso de diseño. Esta premisa lleva consigo el peso del tiempo, aceptando que "nosotros los arquitectos modernos podemos aprender de su experiencia de más de trescientos años, de otro modo estaríamos reproduciendo un aspecto ya muerto". Al negar “el aspecto muerto” (que trajeron las experiencias arquitectónicas no- modernas), Lucio Costa inicia con lucidez el montaje de su artillería historiográfica que labraría el

20

lugar de la nueva arquitectura en la historia cultural brasileña: la única manifestación coherente y aceptable en el proceso de formación del país a principios del siglo XX.5 Lo moderno nace en Brasil como una secuencia histórica de estilos arquitectónicos, una cadena tan lógica como aceptada para las siguientes generaciones de arquitectos, quienes por décadas no tuvieron argumentos ni siquiera para cuestionar su validez6. En otras palabras, Lucio Costa aseguró que la nueva arquitectura se asentara durante muchos años ajena a cualquier crítica, flotando en una especie de certeza colectiva de que se estaba haciendo la única arquitectura posible. La modernidad se consideró congénita7 en Brasil, llenando las lagunas de una cultura en formación y arraigándose en el imaginario nacionalista -factor indispensable en la evolución de la arquitectura- con el apoyo de los referentes tradicionales. Este último aspecto -también guiado por Lucio Costa- merece ser destacado. El acercamiento entre las enseñanzas modernas y la construcción tradicional se plasma de manera sistemática, y contamina la pureza formal del radicalismo moderno de los primeros tiempos. La comprensión de que el arte contemporáneo y las experiencias del pasado forman parte de un mismo proceso histórico rompió las jerarquías, permitiendo el intercambio metodológico. “La buena arquitectura de un periodo determinado irá siempre bien con cualquier periodo anterior. Lo que no combina con cosa alguna es la falta de arquitectura. De la misma manera que un buen ventilador y un teléfono sobre una mesa del siglo XVI o XVIII no pueden ser una vergüenza para los verdaderos amantes de las cosas antiguas...”.8 Esta frase revela la postura de Costa frente a la noción de patrimonio9 , anticipándose a ideas que en las décadas siguientes serían ampliamente aceptadas: por una parte, reconocer el valor de lo preexistente; por el otro, elevar la nueva arquitectura al mismo nivel de importancia. Tomando distancia de los excesos del radicalismo moderno temprano, Costa sitúa a la modernidad como el capítulo actual de un proceso histórico, sin abogar por la negación de los logros del pasado. Por el contrario, los pone en oposición para demostrar su lógica. Con esta forma de pensar, es libre para operar sin limitaciones con la tradición y lo contemporáneo, estableciendo vínculos entre ellos por distintas vías: rescatando técnicas o programas arquitectónicos en desuso, proponiendo ampliaciones en los sitios históricos o construyendo edificios modernos con elementos constructivos característicos de otras épocas.


Ilustración de Lucio Costa (1938). Documentação necessária. Colección Casa Lucio Costa. Image of Lucio Costa (1938). Required documentation. Casa Lucio Costa Collection.

The consolidation of modern architecture in Brazil occurred in terms that surprise those who make a cursory reading. It is structured in the early 1940s on a financial commitment by the state, as an organized movement deeply rooted in culture: the modern movement has been recognized as an integral part of national culture. Not without reason, Lucio Costa uses the term miracle¹ to describe the speed with which it reached maturity and unprecedented success. In less than two decades a modern architectural movement of national character was established², based on the interpretation of the elements of authentic cultural traditions of a region with social and productive conditions radically different from those of the Central European countries that catalyzed the establishment of modernity. The Brazilian experience was widely disseminated by the press, especially after the publication of the book Brazil Builds by Philip Goodwin, which gathered the works presented at the exhibition of the same name at the Museum of Modern Art in New York in 1943.³ Brazil, like many of its Latin American peers, encountered several political transitions during the first decades of the twentieth century, alternating between authoritarian and centralizing systems and the limited success of revolutionary movements. The question that surfaced is the reason why modernity settled in this context, and its unanimous and wide acceptance among different production agents after overcoming political differences and technological difficulties.4 The figure of Lucio Costa is fundamental to the understanding of this phenomenon. Author of some of the initial examples of the Modern Movement in the country, he was also its main theoretical advocate from the start. The depth of aesthetic research of modernity in Brazilian architecture owes much to the equation he formulated, combining art and history as essential factors. For Costa, technique is the representation of a human activity in a particular historical moment, but it is also the result of a continuous process of intellectual achievements and should be understood as “the basis on which, invariably, you set the starting point”. Therefore, technique is the basis of its constructive logic and the factor controlling the sequence of decisions in the design process. This premise carries the weight of time, accepting that “we, modern architects, can learn from the experience of over three hundred years, otherwise, we would be reproducing an aspect already dead.” By denying “the dead aspect” (brought by non-modern architectural experiences), Lucio

Costa begins mounting his historiographical weaponry with clarity, carving a space for the new architecture in Brazilian cultural history: the only coherent and acceptable demonstration in the process of forming the country in the early twentieth century.5 Modernity is born in Brazil as a historical sequence of architectural styles, a chain as logical as acknowledged by the following generations of architects, who for decades had no arguments even to question its validity6. In other words, Lucio Costa made sure the new architecture remained beyond criticism for many years, floating in a kind of collective certainty that it was the only possible architecture. Modernity in Brazil was considered congenital7, filling the gaps in a culture in development and taking root in the nationalist imaginary - an essential factor in the evolution of architecture - with the support of traditional references. This last aspect, also led by Lucio Costa, deserves to be emphasized. The rapprochement between modern teachings and traditional construction is expressed systematically, and contaminates the formal purity of the modern radicalism of the early days. Understanding that contemporary art and the experiences of the past are part of the same historical process broke hierarchies, allowing the methodological exchange. “Good architecture of a given period will always go well along with any previous period. What does not go well with anything is the lack of architecture. In the same way that a good fan and a telephone on a XVI or XVIII century style table cannot be an embarrassment for true lovers of old things...” 8 This phrase reveals the position of Costa against the notion of heritage9, anticipating ideas which in the following decades would be widely accepted: on the one hand, to recognize the value of existing elements; on the other, to raise the new architecture to the same level of significance. Moving away from the excesses of early modern radicalism, Costa puts modernity as the current chapter of a historical process, without advocating the denial of past achievements. On the contrary, he puts them in opposition to demonstrate their logic. With this approach, he is able to operate freely with tradition and contemporary styles, linking them in various ways: recovering techniques or obsolete architectural programs, proposing additions to historic sites or building modern buildings with structural elements representative of other times.

21


ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

Museo de las Misiones, Lucio Costa (Misión de San Miguel, 1937). Colección Casa Lucio Costa. Museum of the Missions, Lucio Costa (San Miguel Mission, 1937). Casa Lucio Costa collection.

Es lo que se observa en el proyecto para el Museo de las Misiones (San Angelo, RS, 1937), concebido como una intervención a las ruinas del conjunto jesuita de San Miguel, hoy Rio Grande do Sul, lo que demuestra la preocupación por recuperar y exponer el proceso de conformación del lugar. La implantación del recinto, formado por el pequeño museo y una residencia para el cuidador, marca -en la unión de los dos volúmenes- uno de los vértices del cuadrado de la plaza original, revelando la intención urbana jesuita presentada a nuestro tiempo en su escala real. El conjunto está delimitado por un bloque austero, construido en piedra, que dibuja un patio amurallado. El museo recrea el elemento del corredor continuo -típico de aquellos recintos- que rodea un volumen de cristal donde se exhiben restos del poblado antiguo y que enmarca, como fondo, el interior del nuevo espacio. El pasado y el presente se experimentan al mismo tiempo. Desde la iglesia, copia de la original, se ve la nueva intervención no como un objeto mimético o un volumen impuesto a la fuerza, sino como otro elemento dentro de un conjunto formado a lo largo de los años. Desde las nuevas construcciones, cuando la iglesia no es visible, la mirada reconoce los materiales antiguos -recuperados de las propias ruinas-, construyendo una percepción de conjunto, atemporal y coherente. Valga una cita de la memoria de la obra, publicada por Lucio Costa: “El ‘museo’ debe ser simple refugio para las piezas que, todas de tamaño regular, enriquecen las vistas en contacto directo con los demás vestigios; y como la casa del cuidador debe estar en el mismo recinto que las ruinas, es natural que los dos sean tratados conjuntamente, ocupando la construcción, de preferencia, en los extremos de la antigua plaza para servir de punto de referencia, y dar una mejor idea de sus dimensiones. Convendría incluso, aprovechando el material de las propias ruinas y las espléndidas piezas de madera del antiguo Colegio de San Luis, reconstituir algunos tramos del corredor que se desarrollaba a lo largo de las casas. Por cierto, para que los visitantes -por lo general poco o mal informados- ‘comprendan’ mejor el significado de las ruinas, sientan que hubo vida dentro de ellas, y, si es posible, también ‘vean’, como el Sr. Augusto Meyer, a aquel grupo de indios reuniéndose de mañana en la iglesia, me parece indispensable organizar una serie de esquemas y mapas, además de la planta de San Miguel, acompañados de leyendas que expliquen de manera resumida, pero clara y precisa, la historia de verdad extraordinaria de las Misiones, y cómo eran las casas, la organización del trabajo en los recintos y oficinas, las clases de lectura y de música, las fiestas y el ocio, en suma, la vida de la comunidad. Con fechas y nombres, pero todo dispuesto de manera atractiva y objetiva, teniendo siempre presente lo popular; el corredor junto a la casa del cuidador podría entonces servir, también, para este fin”.10 Hay un doble tiempo paralelo y permanente. El proceso histórico de la ocupación de los jesuitas es rescatado y expuesto por una intervención contemporánea. Por otra parte, las nuevas construcciones reproducen las formas originales del edificio (incluyendo la reutilización de las piedras del sitio) e incorporan nuevas técnicas y materiales necesarios 22

This is what we see in the project for the Museum of the Missions (San Angelo, RS, 1937), conceived as an intervention on the ruins of the Jesuit complex of San Miguel, today Rio Grande do Sul, demonstrating concern for the recovery and the exhibition of the process of creation of the place. The placement of the enclosure, formed by the small museum and a residence for the caretaker, marks one of the vertices of the square of the original plaza in the connection of the two volumes, revealing the Jesuit urban intent presented to our time at a real scale. An austere block -built in stone- outlines a walled courtyard, enclosing the complex. The museum recreates the element of the continuous corridor -typical of those placessurrounding a glass volume where the remains of the old town are exhibited, and framing, as a background, the interior of the new enclosure. The past and present are experienced simultaneously. The new intervention is seen from the church, a copy of the original, not as a mimetic object or volume imposed by force, but as another element within a set formed over the years. From the new buildings, when the church is not visible, we recognize the old materials -recovered from the ruins - and we build a perception of the whole, timeless and consistent. A quote from the description of the work, published by Lucio Costa: “The ‘museum’ should be a simple shelter for the parts, which all have regular size and enrich the views in direct contact with the other vestiges; and as the caretaker's house should be in the same enclosure as the ruins, it is natural that the two are treated together, occupying the construction, preferably, at the ends of the old square to serve as a reference point, and give better idea of its dimensions. It would even be convenient, taking advantage of the material of the ruins themselves and the splendid wooden pieces of the old Colegio de San Luis, to rebuild some sections of the corridor running along the houses. By the way, in order for the visitors -usually very poorly informed- to better ‘understand’ the meaning of the ruins, feel that there was life in them, and, if possible, also ‘see’, as Mr. Augusto Meyer, the group of Indians meeting in the morning in the church, it seems essential to organize a series of diagrams and maps, besides the layout of San Miguel, accompanied by captions that explain in summary, but clearly and precisely, the real and truly extraordinary story of the Missions, and the houses, the organization of work in the halls and offices, the reading and music classes, the parties and leisure, in short, the life of the community. With dates and names, but all placed in an attractive and objective manner, always bearing in mind popular culture; the corridor next to the caretaker's house could then also serve this purpose”. 10 There is a double sense of time, parallel and continuous. The historical process of occupation of the Jesuits is rescued and revealed by a contemporary intervention. On the other hand, new constructions reproduce the original shapes of the building (including the reuse of local stones) and incorporate new techniques and materials needed for its new use. There


Fotografías: Felipe Noto.

Museo de las Misiones, Lucio Costa (Misión de San Miguel, 1937). Museum of the Missions, Lucio Costa (San Miguel Mission, 1937).

Emplazamiento Museo de las Misiones, Lucio Costa (Misión de San Miguel, 1937). 0

5

10

20

1. Ruinas de Iglesia. Church ruins 2. Plaza. Plaza 3. Museo. Museum 4. Casa del cuidador. Caretaker's home

Location of the Museum of the Missions, Lucio Costa (San Miguel Mission, 1937).

23


ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

Plantas Ministerio de Educación y Salud (Capanema Palace). Lucio Costa, Oscar Niemeyer, Alfonso Reidy, Carlos León, Ernani Vasconcelos y Jorge Moreira (Río de Janeiro, 1936). Floor plans: Ministry of Education and Health (Capanema Palace). Lucio Costa, Oscar Niemeyer, Alfonso Reidy, Carlos León, Ernani Vasconcelos and Jorge Moreira (Rio de Janeiro, 1936).

0

5

10

20

Planta primer piso. 1st floor plan

Planta 2º piso. 2nd floor plan

Planta piso tipo Typical floor plan

1. Hall principal. Main Hall 2. Acceso privado. Private Access 3. Portería. Reception 4. Servicios. Services 5. Acceso. Access

1. Auditorio. Auditorium 2. Puesto médico. Medical post 3. Exposiciones. Exhibitions 4. Reserva técnica. Technical reserve 5. Hall público. Public Hall

1. Área de trabajo. Work area 2. Hall público. Public Hall 3. Hall funcionarios. Staff Hall 4. Servicios cocina. Kitchen service

para su nuevo uso. No hay distinción de tiempos, tampoco jerarquías entre pasado y presente. La arquitectura es la costura y amarra los dos extremos tejidos en una sola (nueva) realidad. El discurso y la práctica de Lucio Costa son amplificados, sin embargo, por las repercusiones de la obra de Oscar Niemeyer. Compañero cercano, Niemeyer sigue el camino de la modernidad guiado por la exploración simultánea de las nuevas técnicas y la tradición constructivista brasileña. Elabora su repertorio arquitectónico con especial atención a las particularidades programáticas de la realidad de colonia tropical (corredores, balcones, sombreaderos, ventilación natural, azulejos) y a las virtudes de las nuevas técnicas, en especial la libertad formal permitida por el hormigón armado. Con esta doble adaptación -pero sin renunciar a las novedades espaciales ya experimentadas en Europa- consolida una versión nacional de la arquitectura moderna, desde un modus operandi que sería compartido por sus colegas cariocas contemporáneos (Alfonso Reidy, Marcelo, Milton y Mauricio Roberto) a pesar de la naturaleza muy personal de sus investigaciones plásticas. La interpretación de Lucio Costa y Oscar Niemeyer (con Alfonso Reidy, Carlos León, Ernani Vasconcelos y Jorge Moreira)11 de los estudios de Le Corbusier para el Ministerio de Educación y Cultura (Río de Janeiro, 1936) es ejemplar. La neutralidad formal de los primeros bocetos es transformada por el reconocimiento de la tradición y el emplazamiento. Surgen los elementos de sombreamiento en las fachadas expuestas al sol, se ajustan las alturas de los pilotis a las proporciones propias del centro de la antigua capital y se imprimen los colores de la tradición colonial en los paneles de azulejos, elaborados por el moderno Cándido Portinari, en el mejor clima de Síntesis de las Artes predicado por los CIAMs. En este proyecto, la esencia de la lógica moderna garantiza la creación de volúmenes claramente diferenciados y pavimentos libres, y de esta articulación surgen espacios 24

is no distinction of times, nor hierarchies between past and present. Architecture is the seam that ties the two ends sewed into one (new) reality. The discourse and the practice of Lucio Costa are amplified, however, by the impact of the work of Oscar Niemeyer. A close companion, Niemeyer follows the path of modernity guided by the simultaneous exploration of new techniques and Brazilian constructivist tradition. He elaborates his architectural repertoire with special attention to the programmatic particularities of the tropical colony (corridors, balconies, shadings, natural ventilation, tiles) and the virtues of the new techniques, especially the formal freedom allowed by reinforced concrete. With this double adaptation -but without sacrificing the spatial novelties already experienced in Europe- he consolidates a national version of modern architecture, from a modus operandi that would be shared by his contemporary carioca colleagues (Alfonso Reidy, Marcelo, Milton and Mauricio Roberto) despite the very personal nature of their aesthetic research. The interpretation done by Lucio Costa and Oscar Niemeyer (with Alfonso Reidy, Carlos Leon, Ernani Vasconcelos and Jorge Moreira)11 of the studies of Le Corbusier for the Ministry of Education and Culture (Rio de Janeiro, 1936) is exemplary. The formal neutrality of the first sketches is transformed by the recognition of tradition and location. New shading elements appear on the facades exposed to the sun, the heights of the pilotis are adjusted to the specific proportions of the center of the former capital and the colors of the colonial tradition are printed on the tiles, made by the modern Candido Portinari, in the best climate of Synthesis of the Arts preached by the CIAM conferences. In this project, the essence of modern logic ensures the creation of clearly differentiated volumes and freely designed pavements, and from this articulation, ambiguous spaces emerge that incorporate the city into its use. The pedestrian path is not interrupted by


Fotografía: Marcel Gaultherot. Colección del Instituto Moreira Salles.

Ministerio de Educación y Salud (Capanema Palace). Lucio Costa, Oscar Niemeyer, Alfonso Reidy, Carlos León, Ernani Vasconcelos y Jorge Moreira (Río de Janeiro, 1936). Ministry of Education and Health (Capanema Palace). Lucio Costa, Oscar Niemeyer, Alfonso Reidy, Carlos León, Ernani Vasconcelos and Jorge Moreira (Rio de Janeiro, 1936).

25


Iglesia de San Francisco, Pampulha, Oscar Niemeyer (Pampulha, Belo Horizonte, 1943).

Fotografía: Marcel Gaultherot. Colección del Instituto Moreira Salles.

Church of San Francisco, Pampulha, Oscar Niemeyer (Pampulha, Belo Horizonte, 1934).

ambiguos que incorporan a la ciudad en su uso. El paso de peatones no se interrumpe por lo que podría ser un bloque espacialmente cerrado, sino que se incorpora como elemento de activación constante del uso del suelo, hecho público por esta operación. Modernidad y tradición son en este edificio pionero ingredientes que se superponen, casi como si los brasileños hubieran hecho los ajustes al vestuario y accesorios localistas en la lógica espacial de Le Corbusier. Se distinguen las dos intenciones, la novedad volumétrica y liberadora y las demandas climáticas y culturales que la técnica local ya había incorporado. En este sentido, el proyecto de la Capilla de San Francisco, hecho por Oscar Niemeyer unos años más tarde, representará un avance definitivo, al sintetizar en unas pocas decisiones compositivas esta duplicidad de representación temporal esbozada en el proyecto del Ministerio. “Si la arquitectura es fundamentalmente Arte, no es menos fundamentalmente construcción. Es pues, en rigor, construcción concebida con intención plástica”.12 En Pampulha, construcción e intención formal se funden en una sola operación, se vuelven indisociables como resultado de la síntesis entre la tradición y la modernidad. No hay manera de aislar los procesos creativos. La construcción del espacio se hace libremente, como un tributo a la plasticidad del hormigón armado, al mismo tiempo que reinterpreta los principios de las iglesias barrocas: nave central más alta, capillas laterales secundarias más bajas; el coro como mezzanina que marca la entrada; campanario como punto referencial. Decisiones garantizadas por la simplicidad del riesgo, capaz de exponer toda la complejidad intelectual de su diseño. El reconocimiento internacional, catapultado por este proyecto -junto a la publicación de Brazil Builds-, corona los fundamentos expuestos por Lucio Costa y permite que el refugio seguro de la tradición sea paulatinamente abandonado en nombre de experimentaciones técnicas y, fundamentalmente, plásticas. Las referencias a programas y materiales del pasado serían de tal modo absorbidos por el ideario moderno de Niemeyer que se vuelven alusiones sutiles en su construcción del espacio, abstraídas por la potencia formal de las investigaciones arquitectónicas. Los palacios de Brasilia ganan grandes cornisas, como las antiguas casas coloniales; las piezas sombreadas que reproducían costumbres moriscas 26

what could be a spatially closed block, but is incorporated as an element of constant activation of land use, made public by this operation. In this pioneering building, modernity and tradition overlap, almost as if the Brazilians had made wardrobe and local accessory adjustments in the spatial logic of Le Corbusier. We can identity two intentions, the liberating volumetric novelty and the climate and cultural demands local art had already incorporated. In this sense, the project of the Chapel of San Francisco, done by Oscar Niemeyer a few years later, represents a definite advance, in summarizing in a few compositional decisions this duplicity of time representation outlined in the project for the Ministry. “If architecture is fundamentally an Art, it is no less fundamentally construction. It is therefore, strictly speaking, construction designed with a plastic intent”.12 In Pampulha, construction and formal intent merge into a single operation, they become inextricably linked as a result of the synthesis between tradition and modernity. There is no way to isolate the creative processes: the construction of the space is done freely, as a tribute to the plasticity of reinforced concrete, while reinterpreting the principles of baroque churches: a high central nave, lower side secondary chapels; the choir as mezzanine marking the entrance; the bell tower as a reference point. Decisions guaranteed by the simplicity of the risk, able to expose the entire intellectual complexity of its design. The international recognition propelled by this project -along with the publication of Brazil Builds- crowns the fundamental statements of Lucio Costa and allows the safe haven of tradition to be gradually abandoned in the name of technical and mainly plastic experimentation. References to past programs and materials would be so absorbed by the modern ideology of Niemeyer to become subtle allusions in his construction of space, abstracted by the formal power of architectural research. The palaces of Brasilia gain huge cornices, as the old colonial houses; the shaded parts that reproduced Moorish customs of the Iberian Peninsula are industrialized and standardized in ceramic pieces; the balconies, exterior covered spaces, become public canopies, as in the House of Dance (Belo Horizonte, 1942) or Ibirapuera Park (Sao Paulo, 1954).


El Palacio de la Alborada, Oscar Niemeyer (Brasilia, 1958).

FotografĂ­a: Marcel Gaultherot. ColecciĂłn del Instituto Moreira Salles.

The Palacio Alvorada, Oscar Niemeyer (Brasilia, 1958).

27


ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

Croquis de pabellón Parque de Ibirapuera. Oscar Niemeyer (Sao Paulo, 1954). Colección Fundación Oscar Niemeyer. Sketch of the Ibirapuera Park pavilion. Oscar Niemeyer (Sao Paulo, 1954).

Pabellón o marquesina, Parque de Ibirapuera. Oscar Niemeyer (Sao Paulo, 1954).

Fotografía: Lauro Rocha.

Pavilion or marquee, Ibirapuera Park. Oscar Niemeyer (Sao Paulo, 1954). Photo: Lauro Rocha.

de la Península Ibérica son industrializadas y estandarizadas en piezas cerámicas; los balcones -espacios exteriores cubiertos- se convierten en marquesinas públicas, como la Casa de Baile (Belo Horizonte, 1942) o el Parque de Ibirapuera (São Paulo, 1954). La técnica, entretanto, se mantiene siempre como referencia. Hacia el final de su carrera Niemeyer construye geometrías inesperadas y expande las posibilidades formales del hormigón armado, manteniendo la frescura de la novedad en cada uno de sus proyectos. Estos dos aspectos -la fidelidad a la lógica constructiva del hormigón y la búsqueda constante de formas inéditas y sorprendentes- son centrales en su identidad de arquitecto. Por un lado, contribuye a una especialización notable de la ingeniería local y por otro construye un personaje de enorme ascendencia para las generaciones siguientes, sin por eso marcar rutas obvias para sus eventuales seguidores.13 En esta condición surge su sofisticada estrategia proyectual, la búsqueda de formas que sintetizan en una geometría simple -a menudo explicada por un simple trazo- toda la complejidad del discurso que concibe. La evolución de su trabajo es también el paso de la figuración a la abstracción: el uso de elementos que expresan textualmente la tradición colonial (azulejos) se abandona y es sustituido por superficies blancas y lisas.

28

Technique, meanwhile, is always maintained as a reference. Towards the end of his career, Niemeyer builds unexpected geometries and expands the formal possibilities of reinforced concrete, maintaining the freshness of novelty in each of his projects. These two aspects -fidelity to the constructive logic of concrete and the permanent search for new and surprising forms- are central to his identity as an architect. On the one hand, he contributes to a remarkable specialization of local engineering and on the other he builds a character of enormous significance for the next generations, without setting obvious routes for his potential followers.13 His sophisticated design strategy emerges in these conditions, finding ways to synthesize in a simple geometry -often explained by a simple trait- all the complexity of his theoretical conception. The evolution of his work is also the transition from figurative to abstract: the use of elements that textually express the colonial tradition (tile) is abandoned and is replaced by white and smooth surfaces. It is the distance that separates the Church of San Francisco from the Cathedral of Brasilia. The latter pays tribute to technique: 16 pieces of concrete are bent vertically and converge on the compression ring 20 meters from the ground. The structure is architecture, the very


Marquesina, Casa de Baile. Oscar Niemeyer (Pampulha, Belo Horizonte, 1942).

FotografĂ­a: Lauro Rocha.

Marquee, House of Dance. Oscar Niemeyer (Pampulha, Belo Horizonte, 1942). Photo: Lauro Rocha

Planta Casa de Baile. Oscar Niemeyer (Pampulha, Belo Horizonte, 1942). Floor plan of the House of Dance. Oscar Niemeyer (Pampulha, Belo Horizonte, 1942).

1. Cocina Kitchen 2. Baile Dance 3. Marquesina Marquee 4. Pasillo Corridor 5. Vestuario Wardrobe

0

1

5

10

29


ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

Croquis Catedral Metropolitana. Oscar Niemeyer (Brasilia, 1958). Colección Fundación Oscar Niemeyer. Sketch of the Metropolitan Cathedral. Oscar Niemeyer (Brasilia, 1958). Oscar Niemeyer Foundation collection.

Es la distancia que separa la Iglesia de San Francisco de la Catedral de Brasilia. Esta última rinde tributo a la técnica: 16 piezas de hormigón se curvan verticalmente y convergen en el anillo de compresión a 20 metros del suelo. La estructura es la propia creación del espacio, la arquitectura. Más allá, sólo vidrio. Monumentalidad, la solución de los programas y el uso, control de la incidencia de la luz, son todos temas acogidos por el mismo gesto, que tampoco es alterado: el acceso a través de un túnel, a lo largo del cual, por la penumbra, el visitante se prepara para el momento solemne del contraste con la luz. El movimiento moderno brasileño forjó su mito de origen en la articulación de los esfuerzos de estas dos figuras seminales, Lucio Costa y Oscar Niemeyer, en torno a un par de textos panfletarios14 y en la construcción del Ministerio de Educación y Salud (1936) y el Museo de las Misiones (1937). Nace, como se ha dicho casi unánimemente, en el supuesto enfrentamiento de las condiciones locales que califica el contexto global como una vanguardia nacional, con el foco puesto en los procesos técnicos e históricos. Si la ecuación ideología-técnica de Lucio Costa tuvo el papel ético de dar a la arquitectura su lugar en la historia, con Niemeyer ganó su protagonismo estético, evolucionando como una abstracción sofisticada que sintetiza el conocimiento tecnológico en formas desconcertantemente sencillas y volviéndose una manifestación vanguardista capaz de ser, al mismo tiempo, genuinamente autoral y nacional. Esta es la clave del éxito de la obra de Niemeyer, que le aseguró un papel central en el contexto histórico y artístico brasileño. Cierra el ciclo descrito por Lucio Costa para establecerse como el heredero del barroco colonial, como su extensión natural. Gana, por último, la legitimidad ética como constructora de identidad nacional. En la arquitectura moderna de Brasil, en su manifestación original, la ética y la estética son dos caras de la misma moneda, aunque construidas por la más genial y personalista investigación formal.

1 Ver

creation of space. Beyond that, only glass. Monumentality, the solution of the programs and uses, light control, are all issues covered by the same gesture, which is not altered: access through a tunnel, along which, from the shadows, the visitor prepares for the solemn moment of contrast with the light. The Brazilian modern movement forged its myth of origin in the joint efforts of these two seminal figures, Lucio Costa and Oscar Niemeyer, from a couple of propaganda texts14 and in the construction of the Ministry of Education and Health (1936) and the Museum of the Missions (1937). It was born, as has been said almost unanimously, in the alleged confrontation of local conditions that defines the global context as a national vanguard, with a focus on technical and historical processes. If the ideology-technique equation of Lucio Costa had the ethical role of giving architecture its place in history, Niemeyer gave it its aesthetic role, evolving as a sophisticated abstraction that synthesizes technological knowledge in disconcertingly simple shapes and becoming an avant-garde manifestation capable of being, at the same time, genuinely personal and national. This is the key to the success of the work of Niemeyer, which secured him a central role in Brazil's historical and artistic context. It closes the cycle described by Lucio Costa to establish itself as the heir to colonial baroque, as its natural extension. It wins, finally, the ethical legitimacy as creator of national identity. In the modern architecture of Brazil, in its original manifestation, ethics and aesthetics are two sides of the same coin, although built by the most brilliant and personal formal investigations.

artículo de Lucio Costa “Muita construção, alguma arquitetura e um milagre” (1951). En Costa, Lucio: Registro de uma Vivência. São Paulo, Empresa das Artes, 1955. Reyner Banham, Brasil fue ”el primer país en consolidar un estilo nacional de arquitectura moderna”, a lo que llamó Brazilian Style. Banham, Reyner: Age of masters: a personal view of modern architecture. Londres, The Architectural Press, 1977, p.39. Philip: Brazil Builds: architecture new and old 1652-1942. New York, MoMA, 1943. 4 Es importante mencionar el papel complementario que desempeña el contingente de los arquitectos europeos que emigraron a Brasil como consecuencia de las dos guerras mundiales. Gregori Warchavchik, Rino Levi, Lina Bo Bardi, Jaques Pilon, Lucjan Korngold, Adolf Franz Heep son figuras centrales en la modernidad brasileña. 5 Razões da Nova Arquitetura (1934) y Documentação Necessária (1938) se establecen como escritos fundamentales de la arquitectura moderna en Brasil. Costa (1955). 6 En la interpretación de Lucio Costa, la secuencia se resume a tres datos: la continuidad del conocimiento de la arquitectura tradicional, mantenida por los maestros hasta los primeros años del siglo XX; la interrupción del proceso natural con la llegada de la Misión Francesa y la instalación de la tradición clásica académica; la restauración de la salud plástica con lo moderno, adecuadamente orientada con la tradición popular. A partir de este esquema, se inicia una historiografía relativamente organizada de la arquitectura brasileña, basada en la valoración desigual de los períodos concretos como el barroco colonial y la nueva tradición moderna. Ver más en Noto, Felipe de Souza: “Paralelos entre Brasil e Portugal: a obra de Lucio Costa e Fernando Távora”. Tesis de maestria, Sao Paulo, FAU USP 2007. 7 Ver Wisnik, Guilherme: “Modernidade Congênita”. En Andreoli, Elisabeta. Forty, Adrian (orgs): Arquitetura moderna brasileira. Londres, Phaidon, 2004. 8 Carta de Lucio Costa a Rodrigo de Mello Franco de Andrade, director del IPHAN, Instituto Nacional de Patrimonio Histórico y Artístico. Em Motta, Lia. “A SPHAN em Ouro Preto”. Revista do Patrimônio Artístico e Nacional 22, 1982, pp.109-110 9 El acercamiento de Lucio Costa con organismos encargados del patrimonio comenzó en 1937, cuando, a petición de Rodrigo M. F. de Andrade fue responsable de la inspección y propuesta de rescate de las ruinas de los Siete Pueblos de las Misiones. Fue nombrado Director de la División de Estudios, aunque él prefirió describirse como "empleado eventual" hasta su retiro en 1972. 10 Costa, Lucio. Registro de uma Vivência. Sao Paulo, Empresa das Artes, 1995, p.496. 11 En 1935, el Ministerio de Educación y Cultura de Brasil organizó un concurso nacional para el proyecto de su sede en el centro de la entonces capital federal, Río de Janeiro. El diseño ganador -del arquitecto Arquímedes Memória- fue descartado por su carácter conservador por el propio ministro Gustavo Capanema, un intelectual de las artes. Convoca al director de la Escuela Nacional de Bellas Artes, Lucio Costa, quien organiza un equipo con sus más prominentes exalumnos a fin de desarrollar un proyecto a partir de las directrices dejadas por Le Corbusier en su paso por Río. Ver más en Segre, Roberto: Ministério da Educação e Saúde. Ícone urbano da modernidade brasileira 1935-1945. Sao Paulo, Romano Guerra, 2013 12 Costa, Lucio. Registro de uma Vivência. Sao Paulo, Empresa das Artes, 1995, p.113. 13 La arquitectura de Niemeyer es tan única que se hace difícil identificar arquitectos en las generaciones siguientes que reproduzcan sus procedimientos formales y compositivos. Hay, sin embargo, una línea de escuela con cierto grado de coherencia interna en Río de Janeiro (con influencia de Oscar Niemeyer, aunque no sería justo restringir el alcance de su trabajo) o en Sao Paulo (también atenta a la experiencia carioca, pero nacida en un campo de formación distinto -la Escuela Politécnica- lo que resulta bastante singular). 14 Razões da Nova Arquitetura (1934), Documentação Necessária (1938). En Costa, Lucio. Registro de uma Vivência. Sao Paulo, Empresa das Artes, 1995. 2 Según

3 Goodwin,

30


(*) Los autores Eduardo Ferroni (Sao Paulo, 1977), arquitecto y urbanista de la Facultad de Arquitectura y Urbanismo de la Universidad de Sao Paulo, FAU USP (2001) y master de la misma universidad (2007). Desde 2002 es profesor de proyecto en la Escuela de Ciudad de Sao Paulo. Socio de Hereñú + Ferroni Arquitectos.

Fotografía: Felipe Noto.

Felipe de Souza Noto (Sao Paulo, 1977), arquitecto y urbanista de la FAU USP (2001); master y doctorado en Diseño Arquitectónico de la misma universidad. Socio de B Arquitectos. Profesor de proyecto y diseño urbano en la Escuela de Ciudad y en el centro universitario Senac. Moracy Amaral y Almeida (Sao Paulo, 1974), arquitecto y urbanista de la Escuela de Ciudad (2009) y master por la FAU USP (2015). Socio de Herklotz Almeida y Yamamoto Arquitectura y Diseño. Profesor de diseño de la Escuela de Ciudad y profesor visitante en la Universidad Católica de Santos y en la Universidad São Judas. (*) The authors Eduardo Ferroni (Sao Paulo, 1977), architect and urban planner at the Faculty of Architecture and Urbanism at the University of Sao Paulo, FAU USP (2001) and master of the same university (2007). Since 2002 he teaches design at the Escola da Cidade de Sao Paulo. Partner of Hereñú + Ferroni Arquitetos.

Catedral Metropolitana, Oscar Niemeyer (Brasilia, 1958). Metropolitan Cathedral, Oscar Niemeyer (Brasilia, 1958).

Fotografía: Chico Rivers.

Felipe de Souza Noto (Sao Paulo, 1977), architect and urban planner at FAU USP (2001); MSc and PhD in Architectural Design at the same university. Partner at B Arquitetos. Professor of architectural design and urban design at the Escola da Cidade and the Senac university center. Moracy Amaral y Almeida (Sao Paulo, 1974), architect and urban planner Escuela de Ciudad (2009) and MSc at FAU USP (2015). Partner at Herklotz Almeida e Yamamoto Arquitetura + Design + Arte. Professor of design Escola da Cidade and visiting professor at the Catholic University of Santos and São Judas University.

1 See

the article by Lucio Costa “A lot of construction, some architecture and a miracle” (1951). In Costa, Lucio: Registro de una Vivencia. Sao Paulo, Empresa das Artes, 1955. to Reyner Banham, Brazil was "the first country to build a national style of modern architecture," what he called Brazilian Style. Banham, Reyner: Age of masters: a personal view of modern architecture. London, The Architectural Press, 1977, p.39. Philip: Brazil Builds: architecture new and old 1652-1942. New York, MoMA, 1943. 4 It is important to mention the complementary role of the contingent of European architects who emigrated to Brazil as a result of the two world wars. Gregori Warchavchik, Rino Levi, Lina Bo Bardi, Jaques Pilon, Lucjan Korngold, Adolf Franz Heep are central figures in Brazilian modernity. 5 Reasons for the New Architecture (1934) and Required Documentation (1938) are established as fundamental writings of modern architecture in Brazil. Costa (1955). 6 In the interpretation of Lucio Costa, the sequence is summarized in three data: the continuity of knowledge of traditional architecture, maintained by the masters until the early twentieth century; the disruption of the natural process with the arrival of the French Mission and installation of academic classical tradition; the restoration of plastic health with modernity, properly oriented with popular tradition. From this scheme arises a relatively organized historiography of Brazilian architecture, based on the unequal assessment of specific periods such as the colonial baroque and new modern tradition. See more in Noto, Felipe de Souza: "The parallels between Brazil and Portugal: the work of Lucio Costa and Fernando Távora". Master's thesis, Sao Paulo, FAU USP 2007. 7 See Wisnik, Guilherme: " Congenital Modernity ". Em Andreoli, Elisabeta. Forty, Adrian (orgs): Brazilian Modern Architecture. London, Phaidon, 2004. 8 Letter from Lucio Costa to Rodrigo de Mello Franco de Andrade, director of IPHAN, National Institute of Historical and Artistic Heritage. 9 Lucio Costa's approach with the agencies in charge of heritage began in 1937 when, at the request of Rodrigo M. F. de Andrade he was responsible for the inspection and proposed recovery of the ruins of the Seven Peoples of the Missions. He was appointed Director of the Division of Studies, although he preferred to be described as " temporary employee " until his retirement in 1972. 10 Costa, Lucio: Registering an experience. São Paulo, Empresa das Artes, 1995, p.496. 11 In 1935, the Ministry of Education and Culture of Brazil organized a national competition to design its headquarters in the center of the then federal capital, Rio de Janeiro. The winning design – by architect- Archimedes Memória was ruled out by Minister Gustavo Capanema, an intellectual of the arts for its conservative character. He convened the director of the National School of Fine Arts, Lucio Costa, who organizes a team with his most prominent former students to develop a project from the guidelines left by Le Corbusier in his passage through Rio. See more in Segre, Roberto: Ministry of Education and Health, urban icon of Brazilian modernity from 1935 to 1945. Sao Paulo, Romano Guerra, 2013. 12 Costa, Lucio: Registering an experience. São Paulo, Empresa das Artes, 1995, p.113. 13 Niemeyer's architecture is so unique that it is difficult to identify architects in the following generations that reproduce his formal and compositional procedures. There is, however, a line of school with some degree of internal consistency in Rio de Janeiro (influenced by Oscar Niemeyer, although it would be unfair to restrict the scope of their work) or Sao Paulo (also attentive to the carioca experience, but born in a different educative context field -the Escola Politecnica - which is quite singular). 14 "Reasons of the New Architecture" Required Documentation (1938). In Costa, Lucio. Registering an experience, São Paulo, Empresa das Artes, 1995. 2 According 3 Goodwin,

31


MUESTRAS WORKS Edificio Corporativo Corporate Building

Arquitectos Architects VÍCTOR GUBBINS, PEDRO GUBBINS (GUBBINS ARQUITECTOS), ÁLEX BRAHM, DAVID BONOMI, MARCELO LETURIA, MAITE BARTOLOMÉ (MÁS ARQUITECTOS)

EDIFICIO MGV MGV BUILDING GUBBINS ARQUITECTOS Y MÁS ARQUITECTOS

Arquitectos colaboradores Collaborator architects CARLOS JORQUERA, PABLO MONTECINOS, JOSÉ QUINTANA, CHRISTIAN PIZARRO, PAOLA SEGUEL Mandante Owner INMOBILIARIA NG Ubicación Location ESPOZ ESQUINA NARCISO GOYCOLEA, VITACURA, SANTIAGO Constructora Main contractor ECOMSA Cálculo estructural Structural engineering LUIS SOVEK Y ASOCIADOS Inspección técnica Technical inspection PATRICIO PERALTA

En la pujante franja comprendida entre Av. Nueva Costanera y Av. Bicentenario, en Vitacura, el edificio MGV configura una esquina que incorpora a su lenguaje el verde y la amplitud espacial del contexto a través de un gran acceso y patios verdes exteriores e interiores. In the thriving strip between Nueva Costanera and Bicentenario avenues in Vitacura, the MGV building gives shape to a corner incorporating greenery to its language and the spatial dimension of the context in its grand entrance and interior and exterior green patios.

Iluminación Lighting design MÓNICA PÉREZ Y ASOCIADOS Paisajismo Landscaping CRISTÓBAL ELGUETA Superficie del terreno Site area 4.024 m² Superficie construida Gross floor area (GFA) 13.657 m² Año construcción Construction year 2014 Fotografías Photographs JOSÉ MIRANDA, PABLO CASALS

El edificio se compone por dos volúmenes unidos por el núcleo de escaleras y ascensores. Cada volumen se proyectó de planta angosta permitiendo una buena calidad lumínica y la ventilación cruzada de sus recintos. El material principal utilizado es el vidrio, que permite las vistas desde el interior hacia el exterior arbolado y a la vez simboliza la transparencia de la labor desarrollada; además refleja el paisaje circundante, condición que multiplica el verde del contexto. The building is composed of two volumes joined by the staircases and elevator cores. Each volume was designed with a narrow floor plan enabling good natural illumination and cross-ventilation of the premises. The main material is glass, which allows interior views of the outdoor vegetation while representing the transparency of the design process. It also reflects the surrounding landscape, multiplying the green context.

32


33


A

1

1

Planta tipo Typical floor plan

A

A

1

1

A

Planta primer piso 1st floor plan 0

34

5

10 m

ESPOZ

NARCISO GOYCOLEA


Corte A-A Section A-A

Corte 1-1 Section 1-1 0

5

10 m

35


Desde un inicio el edificio consideró temas de ahorro de energía y calidad ambiental. La ubicación cumple con criterios de buena conectividad y acceso a servicios, además libera áreas en beneficio de espacios verdes y públicos. Se hizo un esfuerzo por considerar la eficiencia en el uso del agua tanto en riego como en el tipo de grifería y artefactos escogidos. El diseño arquitectónico buscó también maximizar la iluminación natural disponible y por ende ahorro en iluminación artificial. Se consideró que la envolvente funcionara de manera eficiente en meses de verano y de invierno con cristales de adecuada transmisión de luz y a la vez buen factor de sombra. From the start the building design considered issues of energy savings and environmental quality. The location offers good connectivity and access to services, while freeing up areas for green, public spaces. A special effort was made to consider efficiency in the use of water in irrigation as well as in the selection of fittings and sanitary fixtures. The architectural design also sought to maximize natural light and therefore savings in artificial lighting. The enveloping skin was designed to function efficiently in winter and summer months with adequate light transmittance and shading coefficient glazing. 36


PERFIL ALUMINIO 120x50x5 mm CRISTAL LAMINADO TEMPLADO 6x6 mm S/EE.TT.

QUIEBRASOL ALUMINIO S/EE.TT. PERFIL ACERO 50x50x4 mm ANCLAJE METÁLICO S/CÁLCULO ANCLAJE METÁLICO

TERRAZA

pendiente 1%

HORMIGÓN GRC 60x120 cm MEMBRANA LÍQUIDA POLIURETANO VULKEM 350/346 POLIETILENO EXPANDIDO e= 50 mm 15 Kg/m³ VIGA HORMIGÓN ARMADO S/CÁLCULO MEMBRANA LÍQUIDA POLIURETANO VULKEM 350/346 MORTERO NIVELADOR + MALLA ACMA VIDRIO MONOLÍTICO TERMOENDURECIDO e= 6 mm S/EE.TT. POLIETILENO EXPANDIDO e= 100 mm 20 Kg/m³ MEMBRANA IMPERMEAB. ELASTOAMÉRICA APLICACIÓN LÍQUIDA TREMROOF 201/60 TAPA REMATE ACERO INOXIDABLE ALUCOBOND 6 mm LOSA HORMIGÓN ARMADO S/CÁLCULO INSERTO DE ACERO e= S/CÁLCULO ESTRUCTURA CIELO FALSO PERFILES METALCON 40CA085 PERFIL ALUMINIO MURO CORTINA S/PROYECTO ESPECIALIDADES

CIELO, PLANCHA YESO CARTÓN ST e= 15 mm TERMINACIÓN ENLUCIDO YESO Y PINTURA SOBRE PERFILES OMEGA ALUCOBOND 6 mm OREJA DE ACERO INOXIDABLE e= S/CÁLCULO TERMINAL ACERO INOXIDABLE. P/ CABLE TENSOR CRISTAL LAMINADO-TEMPLADO e= 6+6 mm TENSOR ACERO Ø 25 mm CRISTAL LAMINADO-TEMPLADO e= 6+6 mm TERMINAL ACERO INOXIDABLE. P/ CABLE TENSOR

HALL 1ER PISO

OREJA DE ACERO INOXIDABLE e= S/CÁLCULO TAPA REMATE ACERO INOXIDABLE PAVIMENTO INTERIOR HALL ACCESO LOSA HORMIGÓN ARMADO S/CÁLCULO POLIETILENO EXPANDIDO e= 50 mm 15 Kg/m³ INSERTO DE ACERO e= S/CÁLCULO PERFIL ALUMINIO MURO CORTINA S/PROYECTO ESPECIALIDADES

ALUCOBOND 6 mm VIDRIO MONOLÍTICO TERMOENDURECIDO e= 6 mm S/EE.TT. VIGA HORMIGÓN ARMADO S/CÁLCULO

ALUCOBOND 6 mm ATIEZADOR DE ALUMINIO CRISTAL TERMOPANEL DVH S/EE.TT. PERFIL ALUMINIO MURO CORTINA S/PROYECTO ESPECIALIDADES GRANITO e= 20 mm POLIETILENO EXPANDIDO e= 50 mm 15 Kg/m³ ALUCOBOND 6 mm FUTURO GUARDAPOLVO pendiente 1%

HORMIGÓN GRC e= 35 mm PLOTS PVC PARA PISO FLOTANTE MEMBRANA LÍQUIDA POLIURETANO VULKEM 350/346 MORTERO + MALLA ACMA MEMBRANA IMPERMEABILIZANTE ELASTOAMÉRICA APLICACIÓN LÍQUIDA TREMROOF 201/60 LOSA HORMIGÓN ARMADO S/CÁLCULO

Escantillón Wall section 0

0,25

0,5 m

37


MUESTRAS WORKS Edificio de Vivienda Residential Building

Arquitectos Architects FERNANDO COX, FABIO CRUZ, MIGUEL CRUZ, TOMÁS BROWNE (CRUZ Y BROWNE) Arquitecto colaborador Collaborator architect XABIER ELDUAYEN

EDIFICIO POCURO POCURO BUILDING CRUZ Y BROWNE ARQUITECTOS ASOCIADOS Y MOBIL ARQUITECTOS LTDA.

Mandante Owner BROTEC INMOBILIARIA SPA Ubicación Location JOSÉ MANUEL COUSIÑO 1835, PROVIDENCIA, SANTIAGO Constructora Main contractor BROTEC CONSTRUCTORA SPA Cálculo estructural Structural engineering SOLER Y ASOCIADOS Inspección técnica Technical inspection CRISTIÁN CUETO Materiales predominantes Main materials HORMIGÓN ARMADO Y REVESTIMIENTO QUADROLINE Iluminación Lighting design PAULINA SIR Paisajismo Landscaping CLAUDIA ILLANES Superficie del terreno Site area 3.305 m² Superficie construida GFA 8.766 m² Año Year 2015 Fotografías Photographs FRANCISCO JAVIER CROXATTO

38

El edificio es un encargo inmobiliario y se ubica en la esquina de Av. Pocuro con José Manuel Cousiño, frente al Club Providencia, en un barrio de carácter residencial marcado por la cercanía del Colegio San Ignacio y el crecimiento reciente de pequeños comercios, como librerías, tiendas de diseño y cafeterías, además de un equipamiento urbano que incluye la cercanía del metro, ciclovías y plazas que recogen una intensa vida al aire libre, convirtiendo a este sector en una suerte de referente de vida para la ciudad. The building was commissioned by a real estate company and is located on the corner of Pocuro Avenue and José Manuel Cousiño Street, opposite Club Providencia. It belongs to a residential neighborhood marked by the proximity of Colegio San Ignacio and the recent growth of small businesses, such as bookstores, design shops and cafés, as well as urban facilities including nearby Metro stations, bike paths and squares, all of which congregate significant outdoor urban activity, turning this sector into an example of city life.


El barrio se encuentra en una etapa de densificación que exige la convivencia de nuevos edificios en altura con tradicionales casas de uno y dos pisos, que todavía constituyen importantes extensiones de baja altura, considerando la centralidad del barrio con respecto a la ciudad. Se intenta pues recoger estas dos realidades. En la planta baja los muros de hormigón se interrumpen para abrir el edificio a la calle, especialmente a Pocuro, con dos locales comerciales muy transparentes y una pequeña plazoleta como extensión de la vereda. Áreas de vegetación atravesadas por franjas de pavimentos lisos de hormigón convierten a los antejardines en espacios públicos. The neighborhood is in stage of densification requiring the coexistence of new high buildings with traditional one and two story homes, which still constitute important areas of low height in what is considered a central district in the city. The challenge was therefore to combine these two realities. On the ground floor, concrete walls are interrupted to open the building to the street, especially along Pocuro Avenue, with two very transparent commercial premises and a small square as an extension of the sidewalk. Areas of vegetation crossed by strips of smooth concrete pavement turn the front yards into public spaces. 39


RO AVENIDA POCU

B

C

A

JORGE MATTE GORMAZ

B

A

A

C

B

Planta tipo Typical floor plan LOS AZAHARES

Planta primer piso 1st floor plan 0

10

20 m

Corte A-A Section A-A

Corte B-B Section B-B

Pocuro

Corte C-C Section C-C Relación espacio público y entorno Relationship between public space and surrounding context 0

40

C

JOSÉ MANUEL COUSIÑO

A

B

10

20 m

Club Providencia

C


Arriba, sobre este espacio continuo, flota un edificio discontinuo, con terrazas, ventanas y jardineras que recogen el aire de elementos individuales que posee el barrio. Grandes tajos dividen el volumen principal en cuerpos menores, llevando luz hasta los pasillos interiores. Así se ha pretendido disminuir la escala del edificio, que a pesar de los siete pisos de altura y ocupando una gran extensión de terreno, intenta una integración con un entorno doméstico. Esta discontinuidad se acentúa mediante una diferenciación de materiales de revestimiento. Floating above this continuous space, a discontinuous building with terraces, windows and planters reflect the spirit of individual elements that characterize the neighborhood. Large openings divide the main volume into smaller units, bringing light to the interior corridors of the building. In this manner the scale of the building has been reduced despite the seven-story height and the large tract of land it occupies, attempting the integration with a domestic context. This discontinuity is accentuated by a differentiation of finishing materials. 41


José Manuel Cousiño Jorge Matte

Elevación calle Pocuro Elevation Pocuro street

Pocuro

Elevación calle José Manuel Cousiño Elevation José Manuel Cousiño street 0

42

5

10 m

En los techos se han emplazado dos miradores o terrazas abiertas con pérgolas que permiten recoger una dimensión de lejanía de vistas, que contrasta con la relativa interioridad que se da a nivel del suelo urbano. El edificio también intenta resolver algunos requerimientos de tipo energético, para lo cual se utilizó un revestimiento metálico que permite el aislamiento de la fachada por su cara exterior, actuando como una piel, lo que resulta más eficiente, en combinación con el uso de ventanas de dimensiones pequeñas y con doble vidrio. Two lookouts or open terraces with pergolas have been placed on the rooftops to provide remote views, which contrasts with the relative interior focus at the urban ground level. The building also follows energy saving requirements, for which a metal coating allowing exterior façade insulation was used. More efficiently acting like a skin, it is combined with the use of small windows and double-glazing.


CUBIERTA ALUZINC EMBALLETADO

FORRO ALUZINC PINTADO

PENDIENTE 1% MÍNIMO AISLACIÓN CELULOSA PROYECTADA

CUBIERTA ALUZINC EMBALLETADO FIELTRO TIPO HARDYFOIL TECHO PENDIENTE 3% MÍNIMO

CORNISA T4 NOMASTYL

ENLUCIDO YESO 1 cm

PISO 7

VENTANA PVC OSCILO BATIENTE ALTURA VENTANA 95 cm TERMINACIÓN MDF 20 mm PINTADO

TABIQUE VOLCOMETAL e= 9 cm

JARDINERA AUTORREGANTE VAN GAASBECK

TUBERÍA DE POLIETILENO RETICULADO 20 mm

GUARDAPOLVOS

PAVIMENTO FOTOMELAMÍNICO

PLACA NOPAS PARA AISLACIÓN DE PISOS CON CALEFACCIÓN

LÁMINA ANTI RUIDO SOBRELOSA 8 cm

CLOSET

PISO 3

CORNISA T4 NOMASTYL ENLUCIDO YESO 1 cm VENTANA PVC OSCILO BATIENTE

DILATACIONES SEGÚN ESPECIFICACIÓN FABRICANTE EN SUS 4 COSTADOS

ALTURA VENTANA 95 cm TERMINACIÓN MDF 20 mm PINTADO

TABIQUE VOLCOMETAL e= 9 cm

JARDINERA AUTORREGANTE VAN GAASBECK

AISLACIÓN TÉRMICA POLIURETANO RÍGIDO 30 mm EN LOSAS VENTILADAS

GUARDAPOLVOS

PAVIMENTO FOTOMELAMÍNICO

PLACA NOPAS PARA AISLACIÓN DE PISOS CON CALEFACCIÓN

LÁMINA ANTI RUIDO SOBRELOSA 8 cm

CLOSET

PISO 2

PINO MDS 1"x3"

PORTANTE FORMAC

PINO MDS 1"x3"

AISLACIÓN TÉRMICA LOSA VENTILADA SEGÚN ART. 4.1.10 OGUC

CRISTAL RES. 50 Kg/ml TIERRA GEOTEXTIL GEOCELDA MORTERO PROTECCIÓN MEMBRANA

PAVIMENTO HORMIGÓN KATEMU EN PLAZA EXTERIOR S/PROYECTO DE PAISAJISMO N ±0.00

SOBRELOSA 8 cm

PISO 1

PAVIMENTO HORMIGÓN AFINADO "SUPERPISO" KATEMU AL INTERIOR DE LOCALES COMERCIALES MURO HORMIGÓN VISTO TABLEREADO VERTICAL 3"

Escantillón Wall section 0

0,5

1m

43


MUESTRAS WORKS Equipamiento Social Public Facilities

Arquitecto Architect MANUEL NOVOA Arquitecto asociado Associate architect ALBERTO TEXIDO Arquitectos colaboradores Collaborator architects ALVAR FERNÁNDEZ, FREDDY ARRATIA, CAMILA BREVIS Mandante Owner MINISTERIO DE VIVIENDA Y URBANISMO REGIÓN DEL MAULE MINISTRY OF HOUSING AND URBAN PLANNING, MAULE REGION Ubicación Location AVENIDA LIRCAY, TALCA, REGIÓN DEL MAULE Constructora Main contractor ICAFAL S.A.

CONJUNTO HABITACIONAL SOCIAL MONSEÑOR LARRAÍN, TALCA MONSEÑOR LARRAÍN SOCIAL HOUSING COMPLEX, TALCA BIOURBAN ARQUITECTOS

El conjunto habitacional Monseñor Larraín en Talca es parte del proceso de reconstrucción nacional post terremoto de 2010 y reemplazó los edificios anteriores, de 1960, que quedaron inhabitables. Presentada a concurso convocado por el MOP, la propuesta obtuvo el 85% de los votos de la comunidad, que en un innovador proceso de participación ciudadana vinculante validó la concepción urbana y arquitectónica de un conjunto contemporáneo, basado en criterios de sustentabilidad ambiental, económica y social.

Cálculo estructural Structural engineering HANS BECK Inspección técnica Technical inspection INGEGROUP S.A. Paisajismo Landscaping FEDERICO NOVOA TONDA Superficie del terreno Site area 12.153 m²

The Monseñor Larraín housing complex in Talca, part of the process of national reconstruction after the 2010 earthquake, replaced buildings from 1960 that were deemed uninhabitable. A result of a competition organized by the Ministry of Public Works (MOP), the proposal received 85% of the votes of the community, which in an innovative process of binding citizen participation, validated the urban and architectural design of a contemporary complex, based on environmental, economic and social sustainability criteria.

Superficie construida GFA 13.800 m² Año Year FINES 2013 END OF 2013 Fotografías Photographs ALBERTO TEXIDO, NICOLÁS SAIEH

Desde el punto de vista del urbanismo sustentable, se establecieron tres estrategias centrales de sustentabilidad: 1. Control de la radiación solar e iluminación natural de todos los recintos de permanencia: como estrategia central de la propuesta de organización de los 220 nuevos departamentos y considerando la disposición de los dos terrenos que conforman el conjunto, además de las condiciones climáticas propias de la ciudad, se propuso ubicar todos los departamentos en una sola crujía con orientación solar norte. Esta consideración determina la ubicación de los bloques de departamentos de manera escalonada en los terrenos, pues la orientación de los ejes principales de las vías y terrenos (Lircay) es de 48° respecto al norte, hacia el oriente. Considerando la alta densidad del conjunto, el distanciamiento y la proporción entre los 22 edificios fue una de las claves arquitectónicas, manteniendo una distancia cercana a los 16 m promedio entre bloques, de una altura promedio de 13,5 m en los pisos habitables, y 16,5 m sobre la cubierta de paneles solares. Se realizaron simulaciones energéticas para definir esta orientación y garantizar la iluminación natural de los recintos habitables. 44

From the point of view of sustainable urban planning, three central sustainability strategies were established: 1. Control of solar radiation and natural lighting for all living premises: As a central strategy for the proposed organization of the 220 new apartments and considering the disposition of the two plots that make up the site, as well as the climate conditions of the city, the proposal places all apartments on a single bay with northern exposure. This consideration determines the staggered location of the apartment blocks on the site, since the orientation of the major axis of the roads and sites (Lircay) is 48° off North, to the East. Considering the high density of the complex, the distancing and the proportion between the 22 buildings was one of the key architectural decisions, keeping an average distance of 16 m between blocks, an average height of 13.5 m in the habitable levels, and 16.5 m for the roof with the solar panels. Energy simulations were carried out to define the orientation and ensure natural lighting of the habitable premises.


45


IR CA Y

O

RI E

N TE

AV .L 12

N

O

RT E

10

NO

OR

IEN

TE

RT E

Planta general General floor plan

B

DEPARTAMENTO A

A

A

B

Planta tipo departamentos Typical floor plan apartments 0

46

DEPARTAMENTO B

2

4m


Corte A-A Section A-A 0

2

Corte B-B Section B-B

4m

Los dormitorios y estares se orientaron hacia el norte, y las zonas húmedas de baño y cocina al sur. Para evitar exceso de calor en verano se consideraron protectores solares metálicos al exterior, móviles. Los habitantes valoraron esta disposición, pues antes había departamentos sin luz solar directa. Asegurar que todos los departamentos tuvieran mínimo 4 a 5 horas de sol al día, durante todo el año, fue otra estrategia central, elevando el estándar y disminuyendo los costos de iluminación y calefacción en invierno. 2. Ventilación natural y energía solar activa: todos los recintos habitables se proyectaron con ventilación natural; en el dormitorio principal y en el estar-comedor se incluyó ventilación cruzada, para un adecuado intercambio de ventilación entre la fachada iluminada y la sombría. En vivienda social esto es fundamental, pues los espacios son más reducidos y se genera humedad que debe ser evacuada. Se incluyeron paneles solares térmicos para el agua caliente, los cuales se establecieron en una cubierta sobre la caja de escaleras, elevada sobre el último nivel y accesible para los habitantes, lo que genera una máxima captación de radiación solar (mira al norte con una inclinación horizontal de 30°).

The bedrooms and living rooms were placed towards the north, and the wet areas of bathrooms and kitchens to the south. To avoid excess heat in the summer, exterior operable metal sunscreens were designed. People valued this disposition, because originally some apartments lacked direct sunlight. Another central strategy was to ensure all apartments had at least 4 to 5 hours of sunlight per day throughout the year, raising the standard and reducing the costs of lighting and heating in winter. 2. Natural ventilation and active solar energy: all habitable rooms were designed to have natural ventilation; the master bedrooms and living-dining rooms include cross-ventilation for an adequate exchange of air between the illuminated and the shaded façade. This is essential in social housing, because spaces are smaller and resulting humidity must be evacuated. Thermal solar panels for hot water were added and placed on the roof over the staircases, elevated above the last level and accessible to residents, and exposed to maximum solar radiation (facing north with a 30° horizontal slope).

47


Elevación norte North elevation

Elevación sur South elevation

Elevación oriente East elevation 0

48

2

4m

3. Aislamiento térmico/acústico en muros y cubiertas accesibles. Acorde a la normativa térmica según zona climática, el edificio es de hormigón armado, con aislación continua al interior de los departamentos, con polietileno expandido de 15 mm en muros y cubiertas. La cubierta de los edificios cuenta con zonas para el secado de ropa, eliminando humedad del interior y aportando lugares de reunión. Considerando que los departamentos sociales tienen superficies habitables de 58 m², el aprovechamiento de esa cubierta aumenta considerablemente los espacios colectivos. En síntesis, una combinación de estrategias de arquitectura y urbanismo, ingeniería y construcción, donde destaca la incorporación de estrategias bioclimáticas contemporáneas de escala social, que se integran en los aspectos térmicos (calor/frío/humedad), lumínicos (luz natural) y acústicos.

3. Thermal/acoustic insulation in walls and accessible rooftops. Following the thermal regulation according to climate zones, the building is made of concrete with 15 mm expanded polyethylene continuous interior insulation in walls and roofs of the apartments. The rooftops of the buildings have areas for clothes drying, eliminating the indoor humidity and providing additional meeting places. Considering social housing units have 58 m² of habitable area, incorporating the rooftops significantly increases collective spaces. In short, a combination of architecture, planning, engineering and construction strategies, highlighting the integration of contemporary bioclimatic systems at a social scale, combined into the thermal (heat, cold, humidity), lighting (daylight) and acoustic aspects.


Rango solar promedio Average solar range

CORONACIÓN VENTILACIÓN SHAFT PERFIL 30 / 30 / 2 DUCTO VENTILACIÓN

COLECTOR SOLAR JUNKERS

ESTRUCTURA ALUMINIO REGULABLE

FIBROCEMENTO 6 mm POR PERÍMETRO COMPLETO ESTRUCTURA

CUBIERTA

VIGA ACERO 400 / 100 / 30 mm VIGA ACERO 180 / 100 / 30 mm COSTANERA ACERO 10x10 PILAR ACERO 200 / 100 / 30 mm SHAFT DE VENTILACIÓN

MURO H.A.

REJILLA DE VENTILACIÓN SHAFT CERÁMICA

PERFIL METÁLICO BARANDA 50 / 50 / 3

PERFIL METÁLICO BARANDA 50 / 50 / 3

ESTRUCTURA SHAFT MONTANTE 90 VOLCOMETAL

MORTERO HORMIGÓN PENDIENTE 2% POLIESTIRENO EXPANDIDO AUTOEXTINGUIBLE 10 cm

PERFIL METÁLICO BARANDA 20 / 20 / 2

CANAL AGUAS LLUVIAS

PERFIL C 50x50 mm

PERFIL METÁLICO BARANDA 20 / 20 / 2

PERFORACIÓN CAJA ESCALERA

CANAL A.LL.

CUARZO

pend. 2%

VANO 150x50 cm

pend. 2%

LOSA HORM. 14 cm MURO H.A.

6° NIVEL

TERRAZA ESTAR PERFIL METÁLICO BARANDA 50 / 50 / 3 PERFIL METÁLICO BARANDA 20 / 20 / 2

COMEDOR

PUERTA ACCESO 80x200

TERMINACIÓN CIELO HORM. A LA VISTA

+1002

CERÁMICA S/EE.TT. RADIER HORM. H-20

MURO H.A.

PERFIL ALUMINIO 75 / 25 / 3

5° NIVEL

Escantillón Wall section 0

1

2m

49


MUESTRAS WORKS Equipamiento Cultural Cultural Facilities

Arquitectos Architects OSVALDO FUENZALIDA, PAZ DÍAZ Mandante Owner UNIVERSIDAD DE TALCA Ubicación Location CAMPUS UNIVERSIDAD, AV. LIRCAY 3340, TALCA, VII REGIÓN

ESPACIO BICENTENARIO SALA LILY GARAFULIC BICENTENNIAL SPACE LILY GARAFULIC HALL FUENZALIDA SWINBURN ARQUITECTOS FSAA

Constructora Main contractor BYL Cálculo estructural Structural engineering INGEVSA, EDUARDO VALENZUELA Inspección técnica Technical inspection CRISTIÁN ALARCÓN Iluminación Lighting design ARQUILUZ, MÓNICA PÉREZ Climatización HVAC CLIMAROCA, LEANDRO ASTORGA Museografía Museology SUMO, LUIS SEBASTIÁN MORO Escenotecnia Stagecraft RAMÓN LÓPEZ, RODRIGO HINOJOSA

El Edificio Bicentenario resultó de un concurso de anteproyectos organizado por la Universidad de Talca, destinado a un centro de extensión cultural con el aula magna universitaria y un área para la exhibición de obras de la escultora chilena Lily Garafulic. The Bicentennial Building was the result of a schematic design competition organized by the University of Talca, destined for a cultural extension center with the university auditorium and an area for the display of works of Chilean sculptor Lily Garafulic.

Superficie construida GFA 2.015 m² Año Year 2015

Ubicado en el antiguo lote de la biblioteca del campus de la universidad talquina, destruida con el terremoto de 2010, el edificio se proyectó en un terreno circunscrito por edificios pre existentes, a los que en gran medida debe su forma triangular. Dentro del plan maestro del campus el volumen ocupa un lugar protagónico y central. Located in the old plot of the campus library of the university in Talca destroyed by the 2010 earthquake, the building was designed on a site circumscribed by existing buildings, which largely define its triangular shape. Within the campus master plan the volume occupies a prominent and central location.

50


51


A

7

7

6 9

9

8

A Planta segundo piso 2nd floor plan

1

A 2 4

3

5

A

Planta primer piso 1st floor plan 0

52

5

10 m

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.

Acceso Access Area exhibiciรณn y foyer Exhibition area and foyer Sala conferencias Conference room Aula Magna Aula Magna Escenario Stage Platea alta Balcony Sala de control Control room Escenario Stage Camarines Dressing rooms


El edificio se compone de dos recintos principales: el Aula Magna, volumen concéntrico diseñado para usos académicos y culturales, como operetas, conciertos, teatro y cine, para lo que cuenta con un escenario de gran profundidad y una platea y galería con capacidad para 600 personas; el otro es el área de exhibición y foyer que recibe la exposición. El primero es un espacio introvertido y controlado, en tanto el segundo es iluminado y abierto, dejando ver su interior a la comunidad universitaria. Un espejo de agua separa al edificio de la calle, aloja esculturas de gran tamaño e indica el sentido y contenido interior. The building consists of two main venues: the Aula Magna, a concentric volume designed for academic and cultural uses, such as operettas, concerts, theater and cinema, with a deep stage and orchestra and gallery seating for 600 people; the other is the display area and foyer hosting the exhibition. The first is an introvert and controlled space, while the second is bright and open, revealing its interior to the university community. A reflecting pool separates the building from the street, showcasing the large format sculptures and establishing the purpose and inner contents of the building.

Corte A-A Section A-A 0

5

10 m

53


Los recintos del edificio se expresan al exterior articulándose para permitir "tajos" que dan paso a luz natural, lo que otorga vida a las esculturas del espacio de exhibición. Este concepto de volumen geométrico descompuesto en llenos y vanos controlados se transforma en el lenguaje y expresión volumétrica del edificio. La fachada principal, por contraste, interrumpe el lleno de la masa con un gran ventanal que abre el contenido al peatón. La luz natural así como la artificial son grandes protagonistas: al norte el edificio recibe luz tamizada por el juego de pilares metálicos que sostienen la cubierta. En el área de exhibición, los "tajos" en la volumetría organizan "calles" en las que se inscriben líneas de esculturas bañadas por luz lateral y cenital. El cielo incorpora líneas de luz direccionada que bañan las esculturas siguiendo el patrón de la exhibición. The building premises are expressed on the outside by means of articulations or "gaps" that give way to natural light, giving life to the sculptures of the exhibition space. This concept of a geometric volume decomposed in solids and controlled voids becomes the language and volumetric expression of the building. The main façade, by contrast, interrupts the solidity of the mass with a large window that opens the contents to the pedestrian. Natural as well as artificial light are major players: the building receives northern light filtered by the play of metal columns supporting the roof. In the exhibition area, the gaps in the volume define "streets" which organize the lines of sculptures, bathed by lateral and overhead light. The ceiling incorporates lines of directional light that bathe the sculptures following the pattern of the exhibition.

Elevación norte North elevation

Elevación poniente West elevation

54

0

5

10 m


CUBIERTA EMBALLETADA ALUZINC PEND. 5%

+13.10

CANAL AGUAS LLUVIA PEND. 1,5% ESTRUCTURA DE TECHO S/C

OBRA GRUESA PINTURA DE TERMINACIÓN ESTRUCTURA DE ILUMINACIÓN

ESTRUCTURA DE TECHO S/C CUBIERTA EMBALLETADA ALUZINC PEND. 5% PUENTE COLGANTE

SHAFT DE CLIMATIZACIÓN ARTEFACTOS DE CLIMATIZACIÓN

+9.90

ILUMINACIÓN PANEL CONTROL ACÚSTICO +9.00

ESTRUCTURA SOPORTANTE CANAL A.LL. PEND. 1,5%

BAMBALINAS E ILUMINACIÓN +4.30

PUENTE COLGANTE

CORTINA

MURO ACÚSTICO

PUERTA DE ESCAPE BUTACAS SEGÚN ESPECIALISTA

REJILLA DE CLIMA

ESCENARIO ENTABLADO 15x220

-0.92 PLENO DE CLIMA

-1.87

-1.98 PISO RADIER AFINADO

TERRENO NATURAL COMPACTADO MECÁNICAMENTE

Detalle corte A-A Section A-A detail 0

0,5

1m

55


MUESTRAS WORKS Arquitectura Religiosa Religious Architecture

Arquitecto Architect GONZALO MARDONES VIVIANI

CAPILLA DE TOTIHUE CHAPEL OF TOTIHUE

Ubicación Location TOTIHUE, VI REGIÓN

GONZALO MARDONES ARQUITECTO

Mandante Owner FUNDACIÓN AIS CHILE, COMUNIDAD DE TOTIHUE Constructora Main contractor RICARDO FUENTES CÓRDOBA Cálculo estructural Structural engineering RUIZ Y SAAVEDRA Materiales predominantes Main materials ESTRUCTURA TUBEST (CINTAC), PLACAS METÁLICAS QUADROLINES 30x15 (HUNTER DOUGLAS), MADERA DE PINO ¾x5 PULGADAS TUBEST STRUCTURE (CINTAC), QUADROLINES 30x15 METAL PANELS (HUNTER DOUGLAS), ¾x5 INCH PINE WOOD Superficie del terreno Site area 2.102 m² Superficie construida GFA 283 m² Año Year 2015 Fotografías Photographs NICOLÁS SAIEH

Por encargo de una fundación y de la propia comunidad de Totihue, se rescató el emblemático silo dañado para el terremoto de 2010 donde funcionaba la capilla local. El nuevo recinto sumó un nuevo volumen sin perder su característica impronta. Commissioned by a foundation and the community of Totihue itself, the project recovers the notable silo, damaged by the 2010 earthquake that served as the local chapel. The complex adds a new volume without losing its characteristic feature.

La comunidad rural de Totihue (VI Región) usaba desde 1972 un antiguo silo como capilla, que tras el terremoto del 27 de febrero del 2010 debió ser clausurado por peligro de derrumbe. El silo como edificación es una imagen recurrente en el campo chileno, y este silo en particular tiene una carga simbólica importante para la comunidad de Totihue, por lo que el proyecto, realizado en colaboración con la Fundación AIS Chile y con la comunidad local, recuperó la antigua estructura y la complementó con un nuevo volumen a dos

aguas, a la manera de un granero. Este acoge la nueva capilla y el silo renovado recibe la función de velatorio, centro comunitario y de actividades complementarias a la capilla. El silo, de base de 10,5 m de diámetro y 10,5 m de altura, determina la medida de la nueva capilla, que es un cuadrado en planta de 10,5 m por lado que cobija la asamblea, y su doble abatimiento áureo cobija el atrio por un lado y el presbiterio por el otro. La altura de la nueva capilla es de 7 m, permitiendo al silo ser el elemento principal del conjunto.

The rural community of Totihue (6th Region) used an old silo as chapel since 1972, which after the earthquake of February 27, 2010 had to be closed down due to danger of collapse. The silo as a building is a recurring image in the Chilean countryside, and this one in particular has a special significance for the community of Totihue. The project, carried out in collaboration with the AIS Chile Foundation and the local community, recovered the old structure and attached a new double-sloped volume, in the manner of a barn. The new volume lodges the main church and the renovated silo is used as funeral chapel and community center for other complementary activities. The silo, with a 10.5 m diameter base and 10.5 m high, determines the dimensions of the new church that lodges the community: a square room, 10.5 m per side, plus the atrium on one side and the presbytery on the other, sized according to the golden section. The height of the new church is 7m, enabling the silo to be the main element of the complex. Silo, situación anterior Silo, existing situation

56


57


1

3

Corte elevación acceso Section elevation through access

Capacidad para 112 personas Capacity for 112 people

2

2

5

4

3

1 2

6

8

7

1

3 Planta primer piso 1st floor plan 0

2,5

5m

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.

Atrio Atrium Acceso Access Asamblea Assembly Altar Altar Acceso posterior Back entrance Centro comunitario Community center Confesionario Confessional Sacristía Sacristy

Corte elevación acceso Section elevation through access

Corte 2-2 Section 2-2

Corte 3-3 Section 3-3 0

58

2,5

5m

Corte elevación acceso Section elevation through access

2


Otra de las referencias formales fue un dibujo de Rafaelito, un niño de Totihue, resultado de una convocatoria que había realizado el párroco donde invitaba a los niños del sector a soñar la nueva capilla. El silo, además de haber sido reparado estructuralmente se revistió por su exterior con placas metálicas blancas, manteniendo el color e imagen del silo patrimonial, mientras que la nueva capilla fue revestida con la misma placa metálica pero en color gris oscuro, buscando no competir con la estructura preexistente. De esta manera se logra la autonomía de cada volumen utilizando un solo material, una de las constantes del trabajo de la oficina de arquitectura. El interior de la capilla fue revestido en madera de pino donada por vecinos de Totihue.

Another formal reference was a drawing by Rafaelito, a child of Totihue, a result of a call the parish priest made where children of the area were invited to dream of the new chapel. The silo was structurally repaired and covered in white metal panels, preserving the original color and image, while the new church was coated with the same metal element in a darker gray color seeking not to compete with the pre-existing structure. The autonomy of each volume is therefore preserved while using a single material, one of the constants of the work of the architectural office. The church interior was covered in pinewood donated by residents of Totihue.

59


HUNTER DOUGLAS QUADROLINES 30x15 FS FORRO CUMBRERA

SELLO BAJO PANEL

COSTANERA S/C

FORRO ENCUENTRO CUBIERTA / MURO

FIJACIÓN AUTOPERFORANTE

COSTANERA SEGÚN CÁLCULO

HUNTER DOUGLAS QUADROLINES 30x15 FS

FIJACIÓN AUTOPERFORANTE HUNTER DOUGLAS QUADROLINES 30x15 FS

SELLO BAJO PANEL MANGUERA ILUMINACIÓN LED GOMA ALTA DENSIDAD TABLA PINO CEPILLADO MACHIHEMBRADO ¾"x5"

DET. A

DET. B

TABLA PINO CEPILLADO MACHIHEMBRADO ¾"x5" SELLO VENTANA H.D. QUADROLINES 30x15 FS VERTICAL ESTRUCTURA SEGÚN CÁLCULO FIJACIÓN AUTOPERFORANTE FORRO SUPERIOR VENTANA MARCO VENTANA MARCA Y MODELO A DEFINIR

DET. C

MANGUERA LED

MANGUERA LED

RADIER

PASTO

DET. D

POLIETILENO

TERRENO COMPACTADO

GRAVA

GEOTEXTIL

MARCO ALUMINIO VENTANA

TERRENO COMPACTADO

PIEDRA / BOLÓN

FUNDACIÓN HORMIGÓN SEGÚN CÁLCULO pendiente

FORRO INTERIOR VENTANA

FIJACIÓN AUTOPERFORANTE

Detalles corte 1-1 Section 1-1 details

ESTRUCTURA SEGÚN CÁLCULO H.D. QUADROLINES 30x15 FS VERTICAL

0

2,5

5m

TABLA PINO CEPILLADO MACHIHEMBRADO ¾"x5"

Elevación norte North elevation

Elevación oriente East elevation

Elevación sur South elevation

Elevación poniente West elevation

60

0

2,5

5m


La iluminación natural del silo fue trabajada mediante doce aberturas inferiores, que permiten mantener la condición solemne del espacio respetando la verticalidad y altura total del interior; en la capilla se privilegió un gran ventanal sobre el altar que permite iluminarlo y ver el silo como fondo. La asamblea se ilumina indirectamente mediante catorce ventanas a media altura. El atrio exterior se protege del sol generando sombra mediante placas metálicas perforadas instaladas de tal manera de lograr un espacio protegido y ventilado. La placa perforada también fue utilizada en el campanario, un volumen exento del conjunto, de 7 m de altura, igual que la capilla. La obra fue distinguida con el AR Faith Award 2016, que otorga la prestigiosa revista londinense Architectural Review.

The design for the natural lighting of the silo is based on twelve lower openings, which ensure the solemnity of the space while preserving the verticality and total height of the interior. In the church the design favored a large window over the altar to illuminate and also to show the silo as a background. The assembly has indirect lighting by means of fourteen windows at medium height. The outdoor atrium is protected from the sun by perforated metal panels installed in such a way to achieve a shaded and ventilated space. Perforated panels were also used in the bell tower, a freestanding 7 m high volume, same as the chapel. The work was awarded the AR Faith Award 2016, by Architectural Review, the prestigious London magazine.

61


MUESTRAS WORKS Proyecto de Recuperación / Equipamiento Turístico Rebuilding Project / Tourist Facilities

Arquitectos Architects FELIPE RUIZ TAGLE, HUGO VICUÑA

HOTEL ALTIPLÁNICO BELLAS ARTES ALTIPLANICO BELLAS ARTES HOTEL

Arquitecto asociado Associate architect RICARDO KUTZNER

RUIZ TAGLE VICUÑA ARQUITECTOS

Arquitectos colaboradores Collaborator architects CARLOS ALBERTO URZÚA E., FELIPE RUIZ TAGLE, HUGO VICUÑA, MARCO ROJAS Ubicación Location SANTO DOMINGO 526, SANTIAGO

El Hotel Altiplánico Bellas Artes renovó el interior de una casa patrimonial del año 1909, rescatando sus espacios originales y a la vez adaptando la arquitectura en un estilo minimalista y moderno.

Constructor Builder IGNACIO GUZMÁN Cálculo estructural Structural engineering SANTOLAYA INGENIEROS CONSULTORES Materiales predominantes Main materials MADERA, METAL WOOD, METAL Iluminación Lighting design ORLANDO GATICA Superficie del terreno Site area 451,45 m² Superficie construida GFA 1.346,72 m² Año Year 2015 Fotografías Photographs JAMES FLORIO

Muestra de espacios interiores de la casona original Interior spaces of the original manor house

62

Altiplánico Bellas Artes Hotel renovated the interior of a heritage house built in 1909, recovering its original spaces while at the same time transforming the architecture into a minimalist, modern style.


Fachada y patio interior de la casona original Façade and courtyard of the original manor house

Parque Forestal IS

M

MIRAFLORES

L

VA L

S

Museo de Arte Contemporáneo

ISM

VE

AE

RG

AR

A

LV AL

Museo de Bellas Artes

SV

ER

RRA

AE

GA

LA B A

RA

O

MING

DO ANTO

IGUE L DE

S

ÉM

NT

O

DO

JOS

TO MOSQUE

SA

Hotel Altiplánico Bellas Artes

M

IN

GO

MONJITAS

Emplazamiento Site plan

63


TO

TO

N SA

N SA

TO

TO

N

N

O

10 m

G

5

IN

O

G

IN

M

M

O

O

D

D

0

Planta original cuarto piso Original 4th floor plan

SA

SA

Planta original primer piso Original 1st floor plan

64

O

O

G

G

IN M O

IN M O

D

D

Planta original tercer piso Original 3rd floor plan

Planta original segundo piso Original 2nd floor plan


C

C

N SA

N SA

TO

TO

D

D

IN M O

IN M O

G

G

O

O

C

C

A

A

A

Planta tercer piso 3rd floor plan

A

Planta cuarto piso 4th floor plan

C

C

TO

N

SA

TO

N

SA

O

G

IN

M

O

D

O

G

IN

M

O

D

A

Planta primer piso 1st floor plan 0

5

C

C

A

A

A

Planta segundo piso 2nd floor plan

10 m

65


Elevación calle Santo Domingo Elevation Santo Domingo street

De una superficie total de 1.360 m², se conservó la fachada de la casona original sobre la calle Santo Domingo y a la vez se preservó su historia, en un barrio cultural frente al Museo de Bellas Artes, Parque Forestal, Barrio Lastarria, rodeado por los cerros Santa Lucía y San Cristóbal. El proyecto rescató el carácter centenario de la casa: se eliminaron las ampliaciones que se fueron anexando con el tiempo, lo que dio paso a descubrir sus espacios originales; los patios interiores recuperados pasaron a ser parte estructurante del proyecto y se puso en valor su estructura de madera. Proponiendo un estilo minimalista y moderno, la arquitectura se adaptó a estos elementos, lo que dio como resultado espacios únicos y distintos entre pisos, logrando en su forma más simple líneas puras, espacios luminosos, juegos de luz y transparencia y jardines interiores. Corte A-A Section A-A

66

Corte C-C Section C-C


With a total of 1,360 m², by preserving the façade of the original manor house on Santo Domingo Street, its history was also preserved in a cultural neighborhood across from the Museum of Fine Arts and Parque Forestal, in the Lastarria neighborhood surrounded by Santa Lucia and San Cristóbal hills. The project recovered the centennial character of the house. Annexed extensions were eliminated giving way to the discovery of its original spaces: the recovered interior courtyards became the spatial structure of the project and their wooden structure was enhanced. The architectural design adapted to these elements in a modern minimalist style, resulting in unique and diverse spatial situations on the different levels, creating sleek and luminous spaces, plays of light and transparency, and interior gardens in their simplest form. 67


MUESTRAS WORKS Vivienda Housing

Arquitecto Architect EDUARDO GONZÁLEZ MARTÍNEZ

CASA GROHNERT GROHNERT HOUSE

Arquitecto colaborador Collaborator architect HERNÁN VERDEJO

E+ARQ

Mandante Owner JOSÉ GROHNERT Ubicación Location LAS BRISAS DE CHICUREO, LOTE C-16, COLINA, REGIÓN METROPOLITANA Constructora Main contractor REINALDO NICOLET Cálculo estructural Structural engineering EDUARDO VALENZUELA Iluminación Lighting design CONTRALUZ Paisajismo Landscaping CRISTÓBAL ELGUETA Superficie del terreno Site area 5.000,65 m² Superficie construida GFA 425,34 m² Año Year 2014 Fotografías Photographs IAN GILDEMEISTER

68

A partir del entorno, un condominio residencial definido por un club de golf, se concibieron los fundamentos de este proyecto. Contener las necesidades arquitectónicas en dos prismas fue un compromiso con lo simple. The foundation of this project emerges from the surrounding context, a residential condominium defined by a golf club. The containment of the architectural requirements in two prisms was a commitment to simplicity.


CAMINO LA COSECHA

Parque Park

ISAS CAMINO LAS BR

Cancha de golf Golf field

CA

M.

EL

CAM. LA SIEMBRA

MA

IZA

L

Parque Park

Plano emplazamiento Site location plan

69


A

D

H

H

G

G

Planta segundo piso 2nd floor plan

Planta cubierta Roof plan A

D

A

D

H

H

G

G

A

CAMINO LA SIEMBRA

D

Planta primer piso 1st floor plan 0

70

5

10 m

Los fundamentos de esta obra se explican en: -Visión: se busca abertura espacial como elemento jerarquizador, donde los recintos principales se vuelcan hacia el campo de golf, el remate visual del proyecto. -Protección: negación volumétrica contra la temperatura, lo que se logra con la superposición de volúmenes generando un área de media temperie y así prolongar la temperatura de confort en un lugar contenido por los volúmenes arquitectónicos. The foundations of this work are explained as follows: -Views: the spatial opening is the chief hierarchical element, where the main premises are placed towards the golf course, the visual focus of the project. -Protection: volumetric rejection against high temperature, which is achieved by the superposition of volumes generating intermediate spaces and therefore extending the comfort temperature in a place that is contained by the architectural volumes.


0

Línea distanciamiento mínimo 5m

e

ant

Ras

Deslinde poniente

Línea distanciamiento mínimo 5m

Línea distanciamiento mínimo 5m

2,5 Línea distanciamiento seguridad

Eje línea edificación

Eje línea oficial

Línea distanciamiento seguridad

Línea de edificación mínima

Camino La Siembra

Corte A-A Section A-A

Corte D-D Section D-D

Corte H-H Section H-H

Corte G-G Section G-G

5m

71


Para lograr concretar estos conceptos se optó por utilizar hormigón como material principal, ya que generaba una mayor maniobrabilidad dando una sensación de bunker hacia la fachada de la negación y otra completamente abierta con grandes ventanales que rescata la visión total, pero con la prolongación de planos para generar el espacio de confort y terrazas de contemplación. Con el interiorismo se buscó generar la calidez en cada uno de los espacios según el desarrollo de cada actividad particular. Como materiales destacan la madera, porcelanatos en diferentes texturas y tonalidades pastel. Concrete was chosen as the main building element to materialize these concepts, since it allows for greater maneuverability, with a bunker like expression towards the façade of rejection and another, completely open one features large windows that provide overall views, but with the extended planes to generate comfort spaces and terraces of contemplation. The interior design sought to generate warmth in each of the spaces according to the development of each particular activity. The materials that stand out are wood and ceramic porcelain tiles in different textures and pastel shades. 72


TECHO SEGÚN EE.TT. FIELTRO ASFÁLTICO ENTABLADO PINO 1"x5" AISLAPOL 10 mm COSTANERA 2"x2" CERCHA SEGÚN CÁLCULO CANAL DE AGUAS LLUVIAS pendiente 2%

FORRO Fe GALVANIZADO VIGA HORMIGÓN ARMADO SEGÚN CÁLCULO

CORTA GOTERA 2x2 cm CIELO ENLUCIDO EN YESO LOSA HORMIGÓN ARMADO SEGÚN CÁLCULO

pendiente 2%

CIELO DE VOLCANITA 10 mm COSTANERA 2"x2"

Corte escantillón Wall section 0

0,5

1m

73


Arquitectura Joven Young Architecture

LAND Arquitectos Compañeros en Arquitectura fueron Ángela Delorenzo y Cristóbal Valenzuela, quienes al salir de la Finis Terrae el año 2007 formaron su propia oficina: LAND. Antes de eso, mientras estudiaban, ella trabajó con Christian de Groote y con Sebastián Irarrázaval y él en WMR Arquitectos. Con un marcado foco en la arquitectura sustentable, ambos cuentan con posgrados en ese ámbito: Ángela tiene un máster en Arquitectura del Paisaje con mención en Planificación Ambiental y Diseño Urbano de la Universidad de California, en tanto Cristóbal hizo un diplomado en Arquitectura Sustentable en la PUC. Según explican, el énfasis de LAND es diseñar proyectos que integran arquitectura, paisaje, diseño urbano y planificación medioambiental. Sus intereses específicos son desarrollos urbanos costeros sustentables y conservación del paisaje cultural y natural, iniciativas medioambientales, planificación preventiva frente a desastres naturales e infraestructura del paisaje que colabore a mejorar el paisaje natural y construido y la calidad de vida. Además, colaboran con iniciativas sin fines de lucro en proyectos de educación y de paisaje e infraestructura. Actualmente tienen varios proyectos en desarrollo, entre los que destacan el edificio Origami, de oficinas y comercio en Las Condes; el edificio NCSO, en Vitacura; el concepto de plan maestro Islotes de Matanzas, en Navidad; el parque deportivo Las Palmas en Leyda y la Casa Casi Cubo, en Pichilemu.

74

Architecture classmates Ángela Delorenzo and Cristóbal Valenzuela, formed LAND, their own studio, upon graduation from Finis Terrae in 2007. Before that, while studying, Delorenzo worked with Christian de Groote and Sebastián Irarrázaval and Valenzuela at WMR Arquitectos. With a marked focus on sustainable architecture, both have postgraduate degrees in the area: Ángela has a Masters in Landscape Architecture majoring in Environmental Planning and Urban Design at the University of California, while Cristóbal has a degree in Sustainable Architecture at the Catholic University. As they explain, LAND emphasizes the design of projects that integrate architecture, landscape, urban design and environmental planning. Their specific interests are coastal sustainable urban developments and conservation of the cultural and natural landscape, environmental initiatives, preventive planning against natural disasters and landscape infrastructure that works to improve the natural and built landscape and quality of life. They also work with non-profit initiatives in education, landscape and infrastructure projects. They currently have several projects in development such as the Origami office and commercial building in Las Condes; the NCSO building in Vitacura; the Islotes de Matanzas conceptual master plan in Navidad; the Las Palmas Sports Park in Leyda and the Casi Cubo House in Pichilemu.


El nombre escogido para su oficina por los arquitectos Ángela Delorenzo y Cristóbal Valenzuela –ambos titulados en la Universidad Finis Terrae el 2007– alude justamente a la relación que buscan fortalecer entre su arquitectura, el paisaje y el territorio con marcado énfasis en la sustentabilidad. The name chosen by architects Angela Delorenzo and Cristóbal Valenzuela –both graduates at the Universidad Finis Terrae in 2007– refers precisely to the relationship they seek to strengthen between architecture, landscape and the territory with a strong emphasis on sustainability.

CASA RAMBLA HOUSE RAMBLA Colaboradores Collaborators Javier Lorenzo, Andrés Altamirano Ubicación Location Zapallar Constructora Main contractor CML, Francisco Pumpin Cálculo estructural Structural engineering Enzo Valladares Sistema constructivo Building system Madera de pino, fundaciones de hormigón armado Pine wood, reinforced concrete foundations

Cristóbal Valenzuela (izq.) y Ángela Delorenzo, junto a Javier Lorenzo, arquitecto colaborador de LAND desde los comienzos. Cristóbal Valenzuela (left) and Ángela Delorenzo, with Javier Lorenzo, architect who collaborated with LAND from the beginning.

Superficie construida Gross floor area (GFA) 123 m² Año Year 2011-2012 Fotografías Photographs Sergio Pirrone *Selección del Jurado Premios UFLO, Buenos Aires, 2014 Jury Selection UFLO Awards, Buenos Aires, 2014.

Planta Floor plan

El sitio de esta casa de descanso colinda con la rambla costera y peatonal que une Zapallar con el Cementerio. El programa buscó continuidad y conexión entre los espacios interiores y exteriores, proyectando las vistas hacia el mar y, al mismo tiempo, protegiendo los espacios del clima local, caracterizado por fuertes vientos y exposición al poniente. El quincho, entre el estar y el dormitorio, se proyectó con un techo desplegado para la ventilación; este techo es a la vez una lucarna que capta la luz del norte hacia el interior. La casa se posa sobre vigas de hormigón generando un espacio ventilado que aísla la humedad del suelo. Los volúmenes de madera de pino se estructuran con pilares en V en distintos sentidos, a modo de arrostramiento. The site of this leisure home adjoins the seaside pedestrian promenade linking Zapallar with the cemetery. The program sought continuity and connection between indoor and outdoor spaces, projecting the views towards the ocean and at the same time, sheltering the spaces from the local climate, characterized by strong winds and exposure to the west. The barbecue area, between the living room and the bedroom, was designed with an expanded roof for ventilation; this roof is also a skylight that projects the northern light into the interior. The house sits on concrete beams creating a ventilated space that isolates from the soil moisture. The pine wood volumes are structured on V-shaped pillars arranged in different directions by way of bracing.

75


SALA ATRAPA LUZ LIGHT CATCHING HALL Arquitectos colaboradores Collaborator architects Javier Lorenzo, Gonzalo Arteche Mandante Owner Cementos Polpaico (Holcim) Ubicación Location Escuela Santa Matilde en Til Til Constructora Main contractor Rocla Cálculo estructural Structural engineering Cargaz, Cristián Gazitúa Superficie construida GFA 134,5 m² Año Year 2011 Fotografías Photographs Sergio Pirrone *Selección XVIII Bienal de Arquitectura Chile 2012 Selected for the XVIII Chile Architecture Biennial 2012.

Para este proyecto, construido tras el 27F con recursos de una empresa y sus empleados, se pidió incorporar los principios de sustentabilidad definidos por Holcim Fundation. Se trata de un módulo de sala de clases de gran luminosidad y buen comportamiento climático inserto en una escuela de bajos recursos. Se trabajó con materiales y soluciones constructivas simples en un sistema prefabricado de construcción rápida y replicable, buscando durabilidad y optimización de costos. For this project, built after the 27F earthquake with the resources of a company and its employees, the task was to incorporate the principles of sustainability defined by the Holcim Foundation. It is based on a classroom module with great brightness and good climate performance inserted in a low-income school. We worked with simple materials and constructive solutions to establish a quick and repeatable pre-fabricated building system seeking durability and cost optimization. Aula 1 Classroom 1

Galería Gallery

Plantas Floor plans

Corte A-A Section A-A

76

Aula 2 Classroom 2

Aula 3 Classroom 3


COLEGIO Y MEMORIAL SANTA ROSA DE CONSTITUCIÓN SANTA ROSA DE CONSTITUCIÓN SCHOOL AND MEMORIAL Arquitecto a cargo Architect in charge Javier Lorenzo Mandante Owner Público Ubicación Location Constitución Constructora Main contractor Proessa S.A. Cálculo estructural Structural engineering Yuri Torres Superficie Area 1.400 m² Construcción existente Existing building

Año Year 2013

Construcción nueva New building

Fotografías Photographs Sergio Pirrone

CALLE O'HIGGINS

CALLE CRUZ

Para la reconstrucción de un colegio ubicado en el centro histórico de la ciudad de Constitución, una de las más dañadas por el terremoto de 2010, se elaboró un proyecto de dimensiones urbanas y sociales. Como primera estrategia se habilitó un espacio de plaza pública hacia la ciudad retranqueando la fachada continua, típica del centro histórico, proyectada hacia el interior del terreno. Por su vértice norponiente, la plaza se contiene con un elemento escultórico (cuyo interior aloja la capilla del colegio) que alude a las rocas naturales de la zona. En la construcción se utilizaron técnicas pasivas de arquitectura sustentable para mejorar el confort al interior de las salas de clases, aumentando la eficiencia energética en la aislación de muros, sin puentes térmicos y ventanas termopaneles. También se dio especial énfasis a la calidad lumínica a través de lucarnas con difusores de luz en los techos de las salas.

Planta primer piso 1st floor plan 0

10

Planta segundo piso 2nd floor plan

20 m

For the reconstruction of a school located in the historic center of the city of Constitución –one of the most damaged by the earthquake of 2010– we developed a project with urban and social dimensions. A space for a city public square with set-back continuous façade was designed inside the site, following the typical features of the historic center. On its northwestern corner, the square is marked by a sculptural element housing the school chapel, which alludes to the natural rock formations of the area. Sustainable architecture passive techniques were used to improve comfort inside the classrooms, increasing energy efficiency in the insulation of walls, avoiding thermal bridges and using double glass windows. Special emphasis was given to the quality of light by means of skylights with light diffusers in the ceilings of the rooms.

77


Entrevista Interview

ALEJANDRO ARAVENA Sin duda este año ha marcado la consolidación internacional del arquitecto, que en enero se convirtió en el primer chileno ganador del premio Pritzker y además es el primer director latinoamericano de la Bienal de Arquitectura de Venecia, cuya XV versión Alvaro González.

abre sus puertas por estos días. Desde allí, como reza el lema que define la muestra, continúa “Reportando desde el frente” e incentivando a arquitectos de todo el mundo a que compartan las batallas que están dando en sus países.

“EL DESAFÍO DE LA ARQUITECTURA ES SALIR

This year has undoubtedly marked the international consolidation of the architect, who became the first Chilean winner of the Pritzker Prize in January and is also the first Latin American director of the Venice Biennale of Architecture, whose XV version opens these days. From there, following the motto that defines the exhibit, he continues “reporting from the front” and encouraging architects from around the world to share the battles that are taking place in their countries.

78

"La mujer en la escalera que puede escrutar un horizonte más amplio y así conquistar una visión extendida", anuncia la 15ª Bienal de Arquitectura, dirigida por Alejandro Aravena. The woman on the stairs overlooking a wider horizon and thus conquering the view, announces the 15th Architecture Biennale, directed by Alejandro Aravena.


DE LA ESPECIFICIDAD DEL PROBLEMA A LA INESPECIFICIDAD DE LA PREGUNTA” “THE CHALLENGE OF ARCHITECTURE IS TO MOVE FROM THE SPECIFICITY OF THE PROBLEM TO THE UNSPECIFICITY OF THE QUESTION"

En total, son 88 trabajos de 37 países -entre ellos cuatro proyectos chilenos- que abordan temáticas relacionadas a la segregación, la desigualdad, los suburbios, el saneamiento, los desastres naturales, escasez en la vivienda, la migración, la delincuencia, el tráfico, la basura, la contaminación y la participación de las comunidades. Junto a la declaración de principios que acompaña al llamado que define a la Bienal, Aravena ha explicado que la exhibición de este año es “sobre el aprendizaje y el enfoque de las arquitecturas que a través de la inteligencia, intuición o ambas, son capaces de escapar del statu quo (…). Y en lugar de la resignación o la amargura proponen y hacen algo”. Justamente es lo que define el trabajo de Aravena y de Elemental, que en un paso más allá de este “hacer algo” recientemente liberó el uso de cuatro de sus diseños de vivienda social. Vale decir, cualquier arquitecto o institución pública o privada podrá utilizar los planos y detalles constructivos de los conjuntos Quinta Monroy de Iquique, Colonia Lo Barnechea en Santiago, Villa Verde en Constitución y las premiadas viviendas expansibles de Monterrey en México. Una decisión que habla de “la necesidad de trabajar juntos en abordar el desafío de la rápida urbanización alrededor del mundo”, muy en línea con el tema de la Bienal. En una larga conversación con el comité editorial de Revista AOA -representado por Yves Besançon, Francisca Pulido y Tomás Swett- abordó estos temas, tomando como punto de partida lo que se está haciendo -o más bien dejando de hacer- para formar arquitectos capaces de definir las interrogantes adecuadas que permitan a la arquitectura dar las respuestas sociales necesarias.

In total 88 works from 37 countries - including four Chilean projects - address topics related to segregation, inequality, suburbs, sanitation, natural disasters, housing shortages, migration, crime, traffic, garbage, pollution and community involvement. Along with the mission statement that accompanies the call that defines the Biennial, Aravena explained that the exhibition this year is “about learning and the focus on architectures that, through intelligence, intuition or both, are able to escape the status quo (...). And instead of resignation or bitterness they propose and do something.” This is precisely what defines the work of Aravena and Elemental, that in one further step beyond “doing something” recently released four of their designs for social housing. That is, any architect or public or private institution may use the drawings and construction details of the Quinta Monroy complex in Iquique, Colonia Lo Barnechea in Santiago, Villa Verde in Constitución and the winning expandable homes of Monterrey in Mexico. A decision that speaks of “the need to work together to address the challenge of rapid urbanization around the world” very much in line with the theme of the Biennial. In a long conversation with the editorial board of AOA Magazine, represented by Yves Besançon, Francisca Pulido and Tomás Swett, he addressed these issues, taking as a starting point what is being done or rather not being done, to form architects able to define appropriate questions that allow architecture to provide the necessary social responses.

79


HACEMOS POCO EL EJERCICIO DE ENTENDER LOS LENGUAJES DE OTRAS DISCIPLINAS Y AL HACERLO ABANDONAMOS EL NÚCLEO DE LA ARQUITECTURA, QUE ES HACER PROYECTOS. GENERALLY WE MAKE LITTLE EFFORTS TO UNDERSTAND THE LANGUAGES OF OTHER DISCIPLINES AND IN DOING SO WE ABANDON THE ESSENCE OF ARCHITECTURE, WHICH IS TO MAKE PROJECTS.

- Sueles referirte a la necesidad de buscar las preguntas antes que dar las respuestas frente una problemática arquitectónica. Con este foco, ¿qué piensas de la formación de los nuevos arquitectos? ¿Qué se necesita para definir los verdaderos problemas de contingencia y desde ahí abordar la educación de la arquitectura? Si clarificas a qué debe dedicarse la arquitectura, por añadidura llega qué o cómo debe enseñarse, por lo que intentaré acometer el tema desde varios focos. El primero es asumir que lo que se enseña hoy es básicamente un set de reglas disciplinares según el cual se juzgan luego los objetos que produces. Por lo general se alude más a lo artístico formal y leyes de composición que a una tradición disciplinar específica. Si bien eso puede desarrollar y hacer expandir la disciplina desde su propio set interno de reglas, el riesgo es que tanto las reglas como el tipo de problemas no sean compartidos por el resto de la sociedad y solo le importen a otros arquitectos. Entonces la discusión arquitectónica se convierte en una crítica especializada o análisis estilístico formal que al resto de la sociedad le importa poco. Por lo tanto, una primera cuestión es ver cuánto se pone en introducir a una persona en ese cuerpo de conocimientos específicos y cuánto en partir desde problemas absolutamente inespecíficos, que le importen y en los que pueda opinar cualquier ciudadano. Es decir, salir de la especificidad del problema a la inespecificidad de la pregunta. Si se logra entender que los problemas de los que la arquitectura tendría que ocuparse son aquellos que le importan a la sociedad, la manera de contribuir es desde ese cuerpo de conocimientos específicos. Es decir, traducir las fuerzas en juego a forma, que finalmente es lo que los arquitectos sabemos hacer. No es transformarse en economista, político o antropólogo, pero conocer sus lenguajes permite comprender el código de las fuerzas que luego se deben traducir a formas. En general hacemos poco el ejercicio de entender los lenguajes de otras disciplinas y al hacerlo abandonamos el núcleo de la arquitectura, que es hacer proyectos.

80

- You often refer to the need of finding the questions rather than giving the answers facing an architectural problem. From this point of view, what do you think of the formation of new architects? What is needed to define the real problems of contingency and from there, address architectural instruction? If you clarify what should architecture focus on, what or how to teach will come easily afterwards, so I will try to tackle the issue from several directions. The first is to assume that what is taught today is basically a set of disciplinary rules by which the produced objects are then judged. We usually refer more to formal artistic features and the laws of composition than to a specific discipline tradition. While this can develop and expand the discipline from its own internal set of rules, the risk is that both the rules and the type of problems are not shared by the rest of society and only matter to other architects. Then, architectural debate becomes a specialized critique or stylistic formal analysis that the rest of society doesn’t care for very much. Therefore, the first question is to determine how much is invested in introducing a person into that body of specific knowledge and how much into starting from absolutely non-specific problems, which matter to any citizen and any citizen can comment on. That is, turn from the specificity of the problem to the un-specificity of the question. If we can understand that the problems that architecture should have to deal with are those that matter to society, the way to contribute is from this body of specific knowledge. That is, translate the forces in play into form, which is finally what we architects know how to do. It’s not about becoming an economist, politician or anthropologist, but to know their language allows us to understand the essence of the forces, which then must be translated into forms. Generally we make little efforts to understand the languages of other disciplines and in doing so we abandon the essence of architecture, which is to make projects.


Plan de reconstrucciรณn sustentable post-tsunami, Constituciรณn, 2010. Sustainable post-tsunami reconstruction plan, Constituciรณn, 2010.

81


LA ORGANIZACIÓN DE LAS ‘PARTÍCULAS’ DE INFORMACIÓN EN CLAVE DE PROPUESTA ES EL PODER ESPECÍFICO DE LA ARQUITECTURA… THE ORGANIZATION OF THE ‘PARTICLES’ OF INFORMATION AS A PROPOSAL IS THE SPECIFIC POWER OF ARCHITECTURE...

Hace años, en una discusión que me tocó tener con Hashim Sarkis, entonces decano de Harvard y hoy director del MIT, decíamos que hay un momento en que la arquitectura se bifurca, probablemente a fines de los 60 y comienzo de los 70. Por un lado están quienes reclaman una especie de fuero creativo para ser genios, y se desarrollan todos los ‘ismos’ posibles: postmodernismo, minimalismo, deconstructivismo, etc. Pero esta autonomía disciplinar tiene una línea muy delgada con la irrelevancia, es decir, ocuparse de cosas que no le preocupan a nadie más que a los propios arquitectos. El otro camino es de los que optan por ocuparse de problemas de pobreza, subdesarrollo e inequidad, pero abandonando el conocimiento específico de la arquitectura para transformarse en consultores de organismos con siglas y hacer papers. Visto así podemos concluir que el problema está en no organizar la información en clave de propuesta. El valor de la arquitectura es que no toma la información para hacer un diagnóstico, sino una propuesta. La organización de las ‘partículas’ de información en clave de propuesta es el poder específico de la arquitectura… - ¿Armar el puzzle, más que organizar las piezas sueltas? Es como templar una espada. Cuando se logra es porque están todas las partículas en una misma dirección. No están necesariamente todas de acuerdo ni dicen lo mismo, pero apuntan en una dirección. El desafío de la arquitectura, y por extensión de su enseñanza, es ser capaz de partir desde fuera de la arquitectura, en ese ámbito de problemas inespecíficos que le puedan importar a la sociedad y sintetizarlos en clave de propuesta arquitectónica específica, para que luego la propuesta sea devuelta a la sociedad y juzgada. Por eso es tan difícil producir una buena obra de arquitectura. - ¿Qué definiría, entonces, a una buena obra? Es aquella capaz de sintetizar un espectro o capas de variables que parten en cuestiones absolutamente prácticas y concretas. Al star architect se lo critica por preocuparse de la dimensión icónica de la arquitectura, respondiendo a lo estrictamente disciplinar cuando hay que preocuparse también de los problemas de la gente. Pero si consideras solo los problemas y abandonas la dimensión artística del proyecto, estás igual de incompleto. Volviendo al tema de la educación, debemos entender que si algún poder tiene la arquitectura es el de síntesis, y en ese sentido no hay que tenerle susto a comenzar por diseñar la pregunta e identificar cuántas variables tiene la ecuación. Al hablar de ‘ecuación’ lo que explicitas son los términos a los cuales deberás responder después. La dificultad -o tal vez la gracia- de la arquitectura es que para esa determinada ecuación no hay una respuesta única. Pero la capacidad de explicitar qué es lo que informa la forma del proyecto es el tipo de cuestiones que uno esperaría que aborde la enseñanza de la arquitectura. Normalmente lo que hacemos los arquitectos, y lo que se enseña a hacer, es que ante la posibilidad de que fuerzas contradictorias hagan que la obra u objeto final no sea todo lo pulcro juzgado desde el set de reglas de la arquitectura, acomodes la pregunta. 82

Years ago, in a conversation I had with Hashim Sarkis, then dean of Harvard and today director of MIT, we believed that there was a fork in the road of architecture, probably in the late 60’s and early 70’s. On one side are those who claim some sort of creative domain to become geniuses, and all possible ‘isms’ develop: postmodernism, minimalism, de-constructivism, etc. But this autonomy of the discipline borders on irrelevance, i.e. dealing with things that do not concern anyone but architects themselves. The other side is for those who choose to deal with the problems of poverty, underdevelopment and inequality but abandon the specific knowledge of architecture to become consultants to agencies with acronyms and write papers. Seen this way we can conclude that the problem is in not organizing the information as a proposal. The value of architecture is that it takes information not to make a diagnosis, but a proposal. The organization of the ‘particles’ of information as a proposal is the specific power of architecture... - To put together the puzzle then, rather than organize the spare parts? It’s like tempering a sword. When it is achieved it is because all the particles are in the same direction. They are not necessarily all in agreement nor do they say the same, but they are pointing in one direction. The challenge of architecture, and by extension its instruction, is to be able to start from beyond architecture, in the area of non-specific problems that may matter to society and to synthesize as a specific architectural proposal, then return the proposal to society for judgment. That is why it is very difficult to produce a good piece of architecture. - How would you define, then, a good work? It is the one capable of synthesizing a spectrum or layers of variables that are based on absolutely practical and concrete issues. The star architect is criticized for caring about the iconic dimension of architecture, for strictly responding to the discipline when we must also address the problems of the people. But if you consider only the problems and abandon the artistic dimension of the project, you are equally incomplete. Coming back to the issue of education, we must understand that if architecture has any power whatsoever, it is the power of synthesis, and in that sense we should not fear starting by designing the questions and identifying how many variables the equation has. When we speak of ‘equation’ what is made clear are the terms to which you must respond later. The difficulty, or perhaps the trick, of architecture is that for that particular equation there is no single answer. But the ability to explain what informs the shape of the project is the kind of issue one would expect the teaching of architecture to address. Normally what we architects do and what we are taught to do, when facing the possibility of conflicting forces making the work or final object not as clean, judging from the set of rules of architecture, is to adjust the question.


Plan de reconstrucciรณn sustentable post-tsunami, Constituciรณn, 2010. Sustainable post-tsunami reconstruction plan, Constituciรณn, 2010.

83


Alejandro Aravena con el comité editorial de Revista AOA representado por Yves Besançon, Tomás Swett y Francisca Pulido. Alejando Aravena with the editorial board of AOA Magazine, represented by Yves Besançon, Tomás Swett and Francisca Pulido.

- Como hacer el croquis después de terminada la obra… Exacto, y eso tiene varias dificultades. Por un lado, uno como arquitecto debe ser capaz de sintetizar en clave de proyecto y en una única propuesta incluso fuerzas contradictorias. Por otro lado se requiere de un cambio de paradigma: si seguimos pidiéndole a un proyecto de vivienda social que solo responda como dimensión escultórica, estamos juzgando mal. Es la pregunta la que debe ser distinta, no la respuesta. Por eso soy tan crítico de cómo está la enseñanza de la arquitectura hoy, porque lo que en general veo en la academia es un circuito de personas que depende de publicaciones, simposios y congresos, y que suelen ocuparse solo de temas que suenen muy potentes. Los problemas que de verdad importan parecieran no tener méritos desde el punto de vista académico, son muy comunes y corrientes y eso no tiene glamour. Se necesita entender y dar otra tensión a las preguntas y luego, al juzgar, entender también la real complejidad del problema y que por lo tanto debes reevaluar la forma con la cual decides si un proyecto es o no exitoso.

- It’s like making the sketch after the work is finished... Exactly, and this has several problems. On one hand, as an architect one should be able to synthesize in a project, and in a single proposal, contradictory forces. On the other hand it requires a paradigm shift: if we keep asking a social housing project to only respond to a sculptural dimension, we are misjudging it. It is the question that must be different, not the answer. That is why I am so critical of how architecture is taught today, because what we generally see in the academy is a circuit of people who depend on publications, symposia and conferences, and who usually deal only with issues that sound very powerful. The problems that really matter seem to have no merit from the academic point of view, they are very ordinary and common, and that has no glamor. It is necessary to understand and give another twist to the questions and then, while judging, also understand the real complexity of the problem and therefore reevaluate the way in which you decide whether or not a project is successful. FORCES AT PLAY

FUERZAS EN JUEGO - La capacidad de cuestionamiento que tiene hoy un alumno o un profesional joven suele ser baja, busca resultados inmediatos y directos. La etapa inicial de cuestionamientos es bastante limitada, la lógica del proceso de diseño no parece estar desarrollada en la formación de los arquitectos. Previo al cuestionamiento está la apertura a abordar el problema con todo lo que venga al caso, un desprejuicio que permita distinguir lo relevante de lo que no lo es. No es cuestionamiento en el sentido crítico o de juicio negativo. Pero es complejo, porque cuando un cliente llega con un encargo no necesariamente tiene clara la pregunta. La construcción de la pregunta es parte del acto creativo, debe discriminar qué importa y qué no: qué va a informar la forma, la estructura, el presupuesto, el clima, la normativa, el usuario, etc., partiendo desde cuestiones muy concretas y medibles. Sin embargo están las dimensiones intangibles, regidas por lo que llamamos las ‘certezas inefables’, donde es difícil saber si están bien o mal y que también forman parte del proyecto, como el carácter del edificio. En eso radica la dificultad de la producción arquitectónica. Por mucho que hayas identificado y jerarquizado todas las variables, no hay receta para la construcción de la pregunta, es un acto creativo. Y luego el salto desde que identificas las variables del problema a la propuesta que sintetiza todas esas fuerzas en juego… Es arte, en el sentido de que se mueve con certezas parciales, es intuitivo, no está garantizado, no es un proceso lineal consecuencia de sus circunstancias, aparecen variables que son más que las circunstancias y aún sí es pertinente… Enseñar todo eso es muy complejo. 84

- Students or young professional today often have a very low ability to question, while seeking immediate and direct results. The initial stage of questioning is quite limited; the logic of the design process does not appear to be developed in the training of architects. Prior to the questioning is the ability to address the issue with all that comes to the case, with a lack of prejudice in order to distinguish the relevant from what is not. It’s not about questioning in the critical sense or negative judgment. But it is complicated because when a customer comes with an assignment he does not necessarily have a clear question. The construction of the question is part of the creative act, it must discriminate what matters and what does not: what will inform the shape: the structure, budget, climate, regulations, users, etc., starting from very specific and quantifiable issues. However, intangible dimensions are also present, governed by what we call the ‘inexpressible certainties’, where it is difficult to know whether they are right or wrong and that also belong to the project, such as the character of the building. Therein lies the difficulty of architectural production. No matter how much you have identified and organized all the variables, no recipe exists for the construction of the question, it is a creative act. And then the jump from the definition of the variables of the problem to the proposal that synthesizes all these forces at play... It is art, in the sense that it moves with partial certainties, it is intuitive, it is not guaranteed, is not a linear process resulting from its circumstances, some variables appear that are more than the circumstances and still are relevant... To teach all that is very complicated.


SI SEGUIMOS PIDIÉNDOLE A UN PROYECTO DE VIVIENDA SOCIAL QUE SOLO RESPONDA COMO DIMENSIÓN ESCULTÓRICA, ESTAMOS JUZGANDO MAL. IF WE KEEP ASKING A SOCIAL HOUSING PROJECT TO ONLY RESPOND TO A SCULPTURAL DIMENSION, WE ARE MISJUDGING IT

Conjunto Bicentenario Lo Barnechea, 2014. Lo Barnechea Bicentennial Complex, 2014.

Quinta Monroy, Iquique, 2004.

Villa Verde, Constitución, 2013.

85


EL CAMBIO ESTÁ EN ENTENDER QUE DEBES IDENTIFICAR PRIMERO UN PROBLEMA QUE IMPORTE Y LUEGO VER CÓMO HACER UNA DIFERENCIA. THE CHANGE IS TO UNDERSTAND THAT YOU MUST FIRST IDENTIFY A PROBLEM THAT MATTERS AND THEN SEE HOW TO MAKE A DIFFERENCE.

- ¿Cualquier temática genera posibilidad de cuestionamiento para hacer ‘la’ pregunta? ¿Cuáles deben ser abordadas siempre dentro de la ecuación? En principio diría que basta que haya acuerdo sobre algo que importa. Una de las maneras de ver si entraste bien en el problema es que no necesitas hacer un seminario para explicarlo. Al decir ‘contaminación’ todos entendemos que hay un problema, todos lo sufren y todos pueden opinar. Lo mismo con congestión, segregación, inseguridad, sustentabilidad, migraciones... El asunto es cómo entrar a una discusión que no le pertenece a la arquitectura pero con el conocimiento específico de la arquitectura, que es traducir a forma y luego organizar en forma de propuesta lo que logras levantar para ese problema. Tiene componentes físicos, de procesos, de gobernabilidad y se desglosa en sus componentes sociales, políticas, económicas, ambientales, etc. El tema es que sea algo que todos entendamos que es deseable ocuparse y luego que la entrada al problema sea creativa. Lo que marca la diferencia no es mojarse la camiseta, no es solo trabajar mucho, porque si no logras llegar a algo que ilumine y lleve el problema a un estado distinto ese esfuerzo no vale nada. Como tampoco importa solo tener una idea y luego no ser capaz de implementarla ni lograr un cambio significativo. - ¿De alguna forma este discurso supone una vuelta a la dimensión pública del rol de la arquitectura y del arquitecto en nuestro país? La dimensión social que Elemental ha impreso en su arquitectura de cierta forma está reposicionando un rol que existía hace 50 años. El mismo hecho de que el MOP te haya invitado a colaborar es un logro para todos los arquitectos. ¿Sientes estar haciendo un cambio en este sentido? Sí y no. Uno siente que ha hecho algo distinto, por algo está puesto en el ojo de la atención. Pero todavía no hay nada de lo que habría que hacer para cambiar lo que estamos mirando fuera de la ventana en billones de personas. Más que un giro hacia lo social, del cual se ha debatido tanto, diría que hay una confianza en que al ir a meterse a temas complejos pero que importen uno va a poder hacer una contribución. - Pero eso necesariamente supone riesgos. En general, si los arquitectos no tenemos garantizado el 100% preferimos no meternos. Se escoge bien el encargo y se acomoda. Pero si el problema importa -y ese es el cambio de juicio, aunque falte mucho por llegar allá-, con que hayamos ganado 51-49 ya valió la pena haberse metido. Pero hay que saber vivir con el 49 que no cumple la expectativa

86

- Does any subject generate the possibility of questioning in order to define ‘the’ question? What topics should always be addressed within the equation? Yes, initially I believe so, if there is sufficient agreement on something that matters. One of the ways to verify if you have grasped the problem is that you do not need to make a seminar to explain it. By ‘pollution’ we all understand that there is a problem, everybody suffers and everybody can have an opinion. The same with congestion, segregation, insecurity, sustainability, migration ... The issue is how to enter into a discussion that does not belong to architecture but with specific knowledge of architecture, which is to translate into form and then organize in a proposal what you can establish for that problem. It has physical, process, governance components, and is broken down into its social, political, economic, and environmental components. The issue is that it is something that we all understand that is desirable to address and the initial approach to the problem must be creative. What makes the difference is not just to roll up one’s sleeves, it is not only hard work, because if you fail to come up with something to enlighten and bring the problem to a different state that effort is worthless. Just as having only an idea and then not being able to implement it to achieve a meaningful change. - Somehow is this discourse a return to the public dimension of the role of architecture and of the architect in our country? The social dimension Elemental has set in its architecture is in a way repositioning a role that existed 50 years ago. The very fact that the Ministry of Public Works invited you to collaborate is an accomplishment for all architects. Do you feel to be making a change in this regard? Yes and no. You feel you have done something different, there is a reason it’s in the public eye. But there is still nothing of what should be done to change what we see out of the window in a billion people. More than a turn to the social, which has been discussed so much, I would say that there is a confidence that when approaching issues that are complicated but relevant one will be able to make a contribution. - But this necessarily involves risks. In general, if architects do not have a 100% guarantee, we prefer not getting involved. We chose a good assignment and later adjust it. But if the problem matters - and this is the change in judgment, though the road may be long – if we win 51 to 49 it is worth


Presentación de la Bienal de Venecia en el Palacio de La Moneda, junto al presidente del encuentro, el italiano Paolo Baratta. Presentation of the Venice Biennale at Palacio de La Moneda, alongside the president of the event, the Italian Paolo Baratta.

Alejandro Aravena, primer chileno que recibe el premio Pritzker, en la Sede de la ONU en Nueva York. Alejandro Aravena, first Chilean to receive the Pritzker Prize, at UN Headquarters in New York.

de ‘éxito’. El cambio está en entender que debes identificar primero un problema que importe y luego ver cómo hacer una diferencia. Y para eso hay que comprender que las restricciones son lo mejor que puede pasar. En vez de quitarlas hay que agregarlas, porque a mayor complejidad mayor necesidad de síntesis. Un paper es lineal, de arriba abajo, de izquierda a derecha. En cambio una propuesta es todo en simultáneo, y esa capacidad de sintetizar fuerzas tan opuestas es tremendamente potente.

getting involved. But one must live with the 49 that does not meet the expectation of ‘success’. The change is to understand that you must first identify a problem that matters and then see how to make a difference. And for that we must understand that restrictions are the best that can happen. Instead of removing them we must add them, because the greater complexity the greater need for synthesis. A paper is linear, top to bottom, left to right. Instead a proposal is all happening simultaneously, and the ability to synthesize such opposing forces is tremendously powerful.

- ¿Es lo que reconoce tu premio Pritzker? Si algo ha pasado con el Pritzker no es tanto haberlo ganado, sino con qué tipo de proyectos. Por naturaleza la arquitectura se puede meter en materias que importan, vuelve a estar en el radar del tipo de profesión a la que acudes cuando tienes un problema complejo. El cambio es volver a hacer sentir a la sociedad que puedes contribuir en sus propios términos. En la medida en que seamos capaces de demostrar con hechos que no eres un costo extra sino un valor agregado, nos van a volver a llamar para problemas complejos y transversales. El caso más emblemático que nos ha tocado en Elemental es Constitución. Había una pregunta inicial -cómo se protege la ciudad contra el tsunami-, pero con el proceso de participación de la comunidad entendimos que era apenas un cuarto de la pregunta. Había otras dimensiones que debían ser contestadas: protección contra inundaciones y no solo contra tsunami; déficit de espacio público, de lugares donde pasar el tiempo libre; y construcción de identidad asociada al acceso al río, porque era la naturaleza y no los edificios caídos lo que construía la identidad. Si no entendías que la pregunta tenía cuatro cosas que contestar habrías contestado bien la pregunta equivocada. Cuando analizas que el proyecto es un bosque de mitigación entre la ciudad y el mar con un costo de US$48 millones versus US$30 millones que habría costado simplemente expropiar y hacer una zona cero, o US$42 millones que habría costado un muro, cierto, desde ese punto de vista es un costo extra. Pero cuando entiendes las cuatro variables a responder y que los proyectos existentes en el sistema de inversión público para ese mismo lugar sumaban US$52 millones, lo que hizo el diseño fue ahorrar US$4 millones porque entendió que la pregunta era más compleja. Si uno logra demostrar esa propuesta de valor, en vez de ser al que solo llamen cuando haya plata y tiempo, serás a quien se llama cuando no hay ni plata ni tiempo.

- Is this what your Pritzker prize acknowledges? If something happened with the Pritzker it’s not so much to have won, but with what kind of projects. By nature architecture can explore areas that matter, it is back on the radar of the type of profession that you go to when you have a complex problem. The change is to make society feel once again you can contribute on its own terms. To the extent that we are able to prove with facts that we are not an extra cost but an added value, we will be called back to complex and cross-disciplinary issues. The most notable case, which we have dealt with in Elemental, is Constitución. There was an initial question - how to protect the city from the tsunami -, but with the process of community involvement we understood this was just a quarter of the question. There were other dimensions to be answered: flood protection not only against tsunami; lack of public space, where to spend free time; and the construction of an identity associated with access to the river, because it was nature and not the fallen buildings what shaped the identity. If you did not understand the question had four things to be answered, you would have correctly answered the wrong question. When you realize the project is a mitigation forest between the city and the sea at a cost of US$ 48 million versus US$ 30 million it would have cost to simply expropriate and create a ground zero, or the US$ 42 million it would have cost to build a wall, surely, from that point of view there is an extra cost. But when you understand the four variables to respond to and that the existing projects in the system of public investment for the same place totaled US$ 52 million, what the design made was to save US$ 4 million because it understood that the question was more complex. If one can prove that kind of value proposition, rather than being called only when there is money and time, you will be called when there is neither money nor time.

87


SI SOLO TIENES CALIDAD FORMAL, FANTÁSTICO, ES UNA MANERA DE CONTRIBUIR, PERO NO ES SUFICIENTE. LO DESEABLE ES ENTRAR EN TEMAS QUE IMPORTEN A MUCHOS Y CUYO BENEFICIO ALCANCE A LA MAYOR CANTIDAD DE GENTE POSIBLE. IF YOU ONLY HAVE FORMAL QUALITY, GREAT, IT IS A WAY TO CONTRIBUTE, BUT IT’S NOT ENOUGH. IT IS DESIRABLE TO GET INTO ISSUES THAT MATTER TO MANY AND BENEFIT AS MANY PEOPLE AS POSSIBLE.

LA BATALLA DE VENECIA

THE BATTLE OF VENICE

- ¿Es el sello que buscaste imprimir en la Bienal de Venecia con el llamado de “reportando desde el frente”? ¿Significa dar la respuesta adecuada incluso a preguntas que pueden estar equivocadas? Identificar preguntas que importen y dar buenas respuestas cuesta, es complejo, difícil y hasta ingrato. Implica una cierta pelea, la batalla. Y supone que quienes hayan enfrentado estas batallas puedan compartir cómo lo hicieron para lograr una propuesta de valor, como en el caso de Constitución. Se busca compartir casos, herramientas, estrategias, experiencias, de manera tal que al volver a tu lugar de origen lo hagas con más armas, con dimensiones que quizá ni te imaginabas pertinentes para tu lugar de origen. Poder anticiparte a ver que un problema que hoy no existe en tu realidad, está latente... Si compartes los conflictos tienes capacidad anticipatoria, y eventualmente compartes conocimientos replicables en otros contextos. Más que compartir la investigación, se necesitan experiencias. Eso es reportar desde el frente.

- Is that the label you sought to place on the Venice Biennale with the call of “reporting from the front”? To give the right answer even to questions that can be wrong? To identify questions that matter and give good answers is trying, complex, difficult and even thankless. It implies a certain ‘fight’, a battle. And it assumes that those who have faced these battles can share how they did it to achieve a value proposition, as in the case of Constitución. It seeks to share case studies, tools, strategies, experiences, so that when you return to your place of origin you do so with more weapons, with tools that you imagined perhaps not relevant to your place of origin. To be able to anticipate a problem that today does not exist in your reality but is latent ... If you share the conflicts you have anticipatory capacity, and eventually share knowledge replicable in other contexts. Rather than sharing research, experiences are needed. That is “reporting from the front.”

- ¿Cómo fue recibido el llamado? ¿Se respondió según lo que habías visualizado? El título funcionó bien, algo así como “dónde te aprieta el zapato”. Por un lado ordena: hablemos de cosas difíciles, de controversias y de qué hiciste para hacerte cargo. Pero también es un llamado suficientemente amplio para que todos los problemas tengan cabida: temas de inmigración, ambientales, económicos... La migración en Europa no es un tema de arquitectos, afecta a todos quienes tienen inmigrantes y van a querer ir a ver en la Bienal qué ideas existen para abordarlo. Y también alude al país de origen: qué pudiste hacer para cambiar las condiciones de inequidad que empujan el desplazamiento de población. En general funcionó porque ha gatillado temáticas que son discusión de las sociedades, no de los arquitectos. En cualquier caso quise centrar el llamado en la calidad del entorno construido, ni siquiera en la arquitectura, porque incluye espacios públicos, infraestructura, incluso el territorio. Y es la calidad del entorno construido lo que, desde nuestro ámbito, puede

- How was the call received? Was the response as you’d expected? The title worked well, something like “where the shoe pinches.” On one side it commands, let’s talk about difficult things, disputes, and what you did to take charge. But it is also a broad enough call that all problems have a place: issues of immigration, the environment, the economy ... Migration in Europe is not a topic for architects, yet it affects all who have immigrants and will want to go see in the biennial what ideas exist to address it. And also refers to the country of origin: what could you do to change the conditions of inequality that push population displacement. Overall it worked because it has triggered issues discussed by societies, not by architects. In any case I wanted to focus the call on the quality of the built environment, not even on architecture, because it includes public spaces, infrastructure, even the territory. And it is the quality of the built environment, which, from our field, can contribute to the quality of life, as there are others who design efficient economic or social policies or scientific inventions. Not only emergencies, disasters or humanitarian crises destroy

88


New Museum of Art, Nueva York, de Kazuyo Sejima.

Museo en Ningbo, China, de Wang Shu.

contribuir a la calidad de vida, así como hay otros que diseñan políticas económicas o sociales eficientes o inventos científicos. No solo las emergencias, catástrofes o crisis humanitarias destruyen la calidad de vida, también la mediocridad de las periferias en Europa o la banalidad de la construcción en Estados Unidos, donde nadie corre el riesgo de salirse del catálogo por temor a las demandas. Los ejemplos son miles, cada lugar puede reportar cuáles son esas condiciones que no permiten entregar calidad en el entorno construido y consecuentemente perjudican la calidad de vida… - De los arquitectos actuales, ¿a quiénes consideras relevantes por la calidad de sus respuestas a desafíos como estos? De nuevo, en distintas dimensiones, a quienes tratan de sintetizar o abarcar componentes que no eran evidentes. Shigeru Ban entra en campos aparentemente ajenos al arquitecto, como el de los refugiados en África. En sí mismo el hecho de ocuparse de un niño africano no es garantía de calidad, todavía tienes que hacer, por medio de la arquitectura, alguna contribución. Y la capacidad de Ban es hacer la diferencia por medio del diseño. No necesariamente todo es de orden humanitario. Siguiendo con los Pritzker, en Peter Zumthor, la intensidad y calidad de su arquitectura dan una respuesta perdurable a la sustentabilidad, que si bien no es barata implica una especie de reserva moral en cuanto a resistir el paso del tiempo. Se preocupa de diversas dimensiones, se podría decir que está en el espectro del arte. Lo mismo Kazuyo Sejima, quien depura un proyecto hasta que no le sobra nada. Lo suyo no es minimalismo, porque lo que sintetiza es la respuesta, no la pregunta. Souto de Moura es otro capaz de integrar una manera de hacer que tiene consecuencias sobre la mano de obra que ocupa o recursos que son los mismos de siempre pero usados de manera sorprendente. De Wang Shu, el museo de Ningbo en China es de esos momentos en que alguien logra sintetizar desde la manera de construir, usando tejas y ladrillos de las demoliciones en torno al lugar, hasta redefinir la tipología de museo. Si solo tienes calidad formal, fantástico, es una manera de contribuir, pero no es suficiente. Lo deseable es entrar en temas que importen a muchos y cuyo beneficio alcance a la mayor cantidad de gente posible.

Termas De Vals, Suiza, de Peter Zumthor.

the quality of life, also the mediocrity of the urban peripheries in Europe or the banality of construction in the United States, where no one runs the risk of stepping out of the catalog for fear of lawsuits. There are thousands of examples, each place can report which are the conditions that do not allow providing quality to the built environment and consequently impairing the quality of life... - Of today’s architects, whom do you consider important for the quality of their responses to challenges like these? Again, in different ways, those trying to synthesize or cover components that are not evident. Shigeru Ban enters fields seemingly distant to the architect, such as African refugee camps. In itself the fact of dealing with an African child is no guarantee of quality, you still have to make some contribution through architecture. And the ability of Ban is making a difference through design. Not necessarily everything has a humanitarian character: continuing with the Pritzker, in Peter Zumthor, the intensity and quality of his architecture gives a lasting response to sustainability, and which although not inexpensive it involves a kind of moral reserve as to standing the test of time. It is concerned with various dimensions; one could say that it falls in the realm of art. The same for Kazuyo Sejima, who refines a project until there’s nothing superfluous. Hers is not minimalism, because she synthesizes the answer, not the question. Souto de Moura is another figure capable of integrating a way of designing that has consequences on the labor or the resources occupied that are the same as always, but every time used in a surprising manner. From Wang Shu, the museum of Ningbo in China is one of those moments when someone manages to synthesize from the construction method, using demolition tiles and bricks from around the site, to the definition of the type of museum. If you only have formal quality, great, it is a way to contribute, but it’s not enough. It is desirable to get into issues that matter to many and benefit as many people as possible.

89


Tesis Thesis

RECONSTRUCCIÓN CONTEMPORÁNEA CONTEMPORARY RECONSTRUCTION

CELEBRANDO LA DESTRUCCIÓN EN LA BASÍLICA DEL SALVADOR CELEBRATING THE DESTRUCTION IN THE BASILICA DEL SALVADOR

Pese a la riqueza del contenido y puntos de vista que permite una investigación exhaustiva, las tesis universitarias no suelen tener difusión. A través de esta nueva sección buscamos compartir un resumen de trabajos presentados por jóvenes arquitectos chilenos en sus estudios de postgrado, tanto en universidades chilenas como extranjeras.

Autora Author OLIMPIA LIRA (*)

Despite the wealth of content and points of view that enables comprehensive investigation, university theses often have no dissemination. Through this new section we intend to share a summary of papers presented by young Chilean architects in their graduate studies, both in local and foreign universities.

Tesis presentada para la obtención del grado de Master en Preservación Histórica. GSAPP / Columbia University. Nueva York, 2015

Profesor guía Professor THEODORE PRUDON Lectores Readers BELMONT FREEMAN, DINO BOZZI

Thesis presented for the degree of Master of Historic Preservation. GSAPP / Columbia University. New York, 2015

90


vo

ho

tec

nue

RESUMEN En un país sísmico como Chile, reconstruir se convierte en un ejercicio periódico. Cada 10-25 años hay un terremoto sobre los 8.0 escala Richter que deja enormes pérdidas humanas y materiales. El patrimonio que tiene la suerte de sobrevivir también sufre daños estructurales y físicos, muchas veces quedando descuidado e incluso abandonado por falta de fondos. Uno de esos casos es la Basílica del Salvador en Santiago, estructura de importancia histórica, religiosa, arquitectónica y de artes decorativas, Completada en 1920, fue diseñada por el arquitecto alemán Teodoro Burchard, quien no consideró la condición sísmica del país. Su estructura de albañilería sin reforzar ha sido dañada una y otra vez, e intervenida tras cada evento. Por seguridad cerró sus puertas después del terremoto de 1985, y luego en el terremoto del 2010 los daños se agravaron, dejando la Basílica en un triste, y a su vez atractivo, estado de ruina.

o

vo

nue

arc

tur

ruc

est

a

ari

und

ec as

la

na

Fotos: Tomás Rodríguez.

are

pas

a ler

sca

-e

um col

a

tan

ven

a

tan

ven

tal

ra ale

de

cris

esc ide

ám

pir

Columna caída en el terremoto del 2010. Fallen column, earthquake of 2010.

t

crip

SUMMARY eo

t

án err

sub

In a seismic country like Chile, reconstruction comes as a regular exercise. Every 10 to 25 years an 8.0 earthquake on the Richter scale leaves enormous human and material losses. The heritage that is fortunate to survive also suffers structural and physical damage, and is often neglected and abandoned for lack of funds. One such case is the Basilica del Salvador in Santiago, a structure of historical, religious, architectural and decorative relevance, completed in 1920 and designed by German architect Teodoro Burchard, who did not consider the seismic condition of the country. Its structure of unreinforced masonry has been damaged again and again, and intervened after each event. For safety reasons the Basilica closed its doors after the 1985 earthquake, and later the 2010 event worsened the damage, leaving the Basilica in a sad, although attractive state.

Esquema de las estrategias de diseño hecho a base de modelo 3D realizado por Tandem Ltda. Diagram of design strategies in a 3d model made by Tandem Ltda.

91


Vista nave central desde el altar. View of the nave from the altar

Vista reconstrucción columna caída como escalera. View of the fallen column rebuilt as a stairway.

Esta tesis intenta explorar la destrucción de los terremotos sobre estructuras como un valor estético e histórico que vale la pena preservar, y a su vez, una oportunidad para la reinterpretación y el diseño. Se propone un proyecto de restauración para la Basílica del Salvador que reutilice la estructura dañada como un centro sísmico para la investigación y educación de los terremotos en Chile. Hoy en día la luz penetra al interior de la Basílica por vanos nunca proyectados, la policromía interior pintada por Aristodemo Lattanzi está descascarada y desteñida, y los cielos abovedados desprendidos dejan ver la estructura de techos. El estado de ruina es dramático y a la vez bello y conmovedor. Pero ¿cómo la destrucción puede ser bella y digna de preservar? Para entender el valor de la destrucción se analiza el concepto de ruina y cómo ha cambiado su significado a lo largo de la historia. En el caso de la Basílica del Salvador, la ruina nos recuerda el poder de la naturaleza y cada vacío representa su victoria. Por otro lado se examina la necesidad de reconstruir para poder apreciar una obra de arte que ha sido fragmentada. Estos dos análisis se presentan como dos contradictorias primicias del proyecto: respetar los vacíos que ha dejado la destrucción para valorarla y al mismo tiempo reconstruir los vacíos para que la obra arquitectónica sea legible. El proyecto se hace cargo de esta contradicción para transformarla en una yuxtaposición y enfrentar la destrucción como oportunidad. Basándose en autores como John Ruskin, Camilo Boito y Cesare Brandi, entre otros, el proyecto establece como criterios fundamentales el respeto a las huellas del tiempo, el reconocimiento de intervenciones pasadas y la diferenciación evidente de cada nueva intervención. A partir de estos criterios, se establecen las siguientes estrategias de diseño:

This thesis attempts to explore the destruction earthquakes produce in structures as an aesthetic and historical value worth preserving, and in turn, an opportunity for reinterpretation and design. The project proposes restoration for the Basilica del Salvador reusing the damaged structure as a seismological center for research and education of earthquakes in Chile. Nowadays light penetrates into the Basilica through undesigned openings, the interior polychrome paintings by Aristodemus Lattanzi are peeling and faded and the detached vaulted ceilings reveal the roof structure. The state of ruin is dramatic, beautiful and moving. But how can destruction be beautiful and worth preserving? To understand the value of destruction we analyze the concept of ruin and how its meaning has changed throughout history. In the case of the Basilica del Salvador, the ruin reminds us of the power of nature and each void represents its victory. On the other hand we examine the need to rebuild to appreciate a work of art that has been fragmented. These two analyses are presented as two contradictory project firsts: respect for the voids left by the destruction in order to value and simultaneously rebuild the voids so that the architectural work is legible. The project is responsible for this contradiction in order to transform it into a juxtaposition and face destruction as an opportunity. Based on authors like John Ruskin, Camilo Boito and Cesare Brandi, among others, the project states as fundamental criteria respect for the traces of time, recognition of past interventions and a clear differentiation of each new intervention. From these criteria, the following design strategies are established:

92


Planta primer piso. 1st floor plan

1. LA ESTRUCTURA COMO UN DOCUMENTO: ¿Qué preservar?

2. LA ESTRUCTURA COMO ENVOLVENTE: La reutilización de la estructura

3. LA ESTRUCTURA COMO PROTOTIPO: Reforzamiento estructural

La decisión de qué preservar en el caso de la Basílica es fundamental, ya que serán los elementos preservados los que contarán la historia de permanente destrucción y reconstrucción. Además de mantener lo original, se decide conservar elementos de cada intervención realizados a lo largo de su historia.

En el capítulo de Venecia ICOMOS sugiere que la conservación de un monumento es más fácil en cuanto este sea útil. Teniendo en cuenta la disminución de la comunidad católica practicante y que la Basílica ha estado inactiva durante 30 años se decide reutilizar la estructura. Al mismo tiempo, la Basílica es un ejemplo visual y directo de los efectos de los terremotos y se presenta por lo tanto como escenario perfecto para hablar de ellos. El proyecto propone como programa un Centro Sismológico.

Para reabrir sus puertas al público es necesario un reforzamiento estructural, que se logra con dos estrategias: la aislación basal, que absorbe las fuerzas sísmicas, y una estructura de acero secundaria, replicando la estructura original de pilares y arcos, que confina la albañilería no reforzada original. Ambas nuevas estructuras estarán a la vista como prototipos para el conocimiento del público.

1. STRUCTURE AS A DOCUMENT: What to preserve? The decision of what to preserve in the case of the Basilica is critical because the preserved elements will tell the story of permanent destruction and reconstruction. In addition to maintaining the original, it is decided to keep elements of each intervention made throughout its history.

2. STRUCTURE AS AN ENVELOPE: Reusing the structure In the Venice chapter ICOMOS suggests that the conservation of a monument is easier as long as it is useful. Given the decline of the practicing Catholic community and the fact the Basilica has been idle for 30 years we decide to recycle the structure. At the same time, the Basilica is a visual and direct example of the effects of earthquakes and therefore presents itself as a perfect setting for earthquake discussion. The project proposes as a program, a Seismological Center.

3. STRUCTURE AS A PROTOTYPE: Structural Reinforcement To reopen its doors to the public a structural reinforcement is necessary, achieved with two strategies: base insulation, which absorbs seismic forces, and a secondary steel structure, replicating the structure of columns and arches, which confines the original unreinforced masonry. Both new structures will be exposed as prototypes for public knowledge.

93


Corte longitudinal nave central AA'. Central Nave Longitudinal section AA

Corte transversal CC' DD'. Corte transversal CC y DD.

4. LA ESTRUCTURA COMO RUINA Y OBRA DE ARTE: Niveles de daños = tipo de intervención Se definen tres niveles de daños, cada uno con una estrategia de intervención. Se decide no intervenir el nivel 1, correspondiente a los vacíos superficiales (pinturas o estuco), ya que es parte fundamental de la atmósfera actual de la Basílica. El nivel 2, correspondiente a los vacíos arquitectónicos (desprendimiento de cielos, cornisas, etc), se reconstruye en forma pero no en materialidad. Se elige el acero corten por la pátina que adquiere en el tiempo. En el nivel 3, correspondiente a los vacíos estructurales (columnas y muros), se reconstruyen radicalmente como elementos nuevos. Así, donde hubo muro se proyecta una ventana; donde hubo una columna, se diseña una escalera.

94

4. STRUCTURE AS A RUIN AND ARTWORK: Levels of damage = type of intervention

5. LA ESTRUCTURA COMO ARTEFACTO: La interpretación de la ruina

5. STRUCTURE AS AN ARTIFACT: The interpretation of the ruin

Three levels of damage are defined, each with an intervention strategy. It was decided not to intervene level 1, corresponding to the superficial voids (paint or plaster), since it is a fundamental part of the current atmosphere of the Basilica. Level 2, corresponds to the architectural gaps (destruction of ceilings, cornices, etc.), in which elements are reconstructed in shape but not in materiality. Corten steel is chosen for the patina it acquires over time. On level 3, corresponding to structural voids (columns and walls), these are radically rebuilt as new elements. So where there was a wall, a window is proposed; where there was a column, a stairway.

Para la comprensión del espacio, los daños, y las estrategias de reforzamiento estructural, el proyecto se hace cargo del recorrido público en el edificio. A su vez, para introducir el programa del centro sismológico se separan las funciones del centro educativo y del centro de investigación, quedando en el nivel 0 y -1 respectivamente. La conexión entre estos dos usos y sus respectivos usuarios se hace a través de elementos que permiten una conexión visual. Además se introduce una pasarela en el nivel del coro, que recorre el monumental espacio por lugares antes inaccesibles.

For the understanding of space, the damages and structural reinforcement strategies, the project takes over the public tour of the building. In turn, to introduce the functional program of the seismological center, the school and research center are separated, at level 0 and -1 respectively. The connection between these two functions and their respective users is by means of elements that allow a visual relationship. In addition a walkway is introduced at the level of the choir, which runs along the monumental space through previously inaccessible places.


Vista desde el coro hacia nave central. View from the choir towards the central nave.

Finalmente el proyecto se define como una reconstrucción contemporánea donde cada vacío se reconstruye diferenciándose en extremo del tejido original, reconociendo y celebrando así la destrucción como un valor. Finally, the project is defined as a contemporary reconstruction, where each void is rebuilt with extreme divergence from the original fabric, thus recognizing and celebrating destruction as an asset.

(*) OLIMPIA LIRA Arquitecta titulada en la Universidad Católica de Chile, 2009. Master en Preservación Histórica en la Universidad de Columbia, recibiendo el Honor Award for Best Design Thesis y el William Kinne Fellows Traveling Prize el año 2015. Desde 2009 trabaja de manera independiente en proyectos de distintos tamaños y programas y como arquitecta asociada en diferentes instituciones y oficinas privadas, tales como Fundación Altiplano (2010) y Enrique Browne y Asociados Arquitectos (2010-2013). Desde 2015 imparte, junto a un equipo interdisciplinario, el taller del Magister de Patrimonio Cultural PUC.

OLIMPIA LIRA is architect from the Catholic University of Chile, 2009. Master of Historic Preservation at Columbia University, she received the Honor Award for Best Design Thesis and the William Kinne Fellows Traveling Prize in 2015. Since 2009 she works independently in projects of different sizes and programs and as associated architect in different institutions and private studios such as Fundación Altiplano (2010) and Enrique Browne y Asociados Arquitectos (2010-2013). Since 2015 she teaches workshop at the Cultural Heritage Masters Program at the Catholic University, together with an interdisciplinary team.

* A la fecha el Arzobispado, junto con la Fundación Basílica el Salvador, el MOP, la Intendencia y la Municipalidad de Santiago están coordinados para recuperar el inmueble. Está en proceso de restauración, proyecto a cargo de la oficina de Tandem Ltda. * To date, the Archbishopric, along with the Basilica del Salvador Foundation, the Ministry of Public Works, the regional government and the Municipality of Santiago are coordinated to salvage the property. It is in process of restoration, with a project by Tandem Ltda.

95


CONCURSO COMPETITION

PLAN MAESTRO NUEVA ALAMEDA PROVIDENCIA Nueva Alameda Providencia Master Plan Mejorar la calidad de vida de los habitantes de la ciudad, revitalizar espacios públicos y definir mejoras en el transporte público fueron requisitos centrales en esta convocatoria que busca impactar en 12 kilómetros del eje Alameda-Providencia. The core requirements for this competition were the improvement of quality of life for the city’s inhabitants, the renewal of public spaces and the enhancement of public transportation on a stretch comprising 12 kilometers of the Alameda-Providencia axis. Estructurado en dos etapas, el Gobierno Regional Metropolitano de Santiago lanzó el Concurso público internacional de Plan Maestro Conceptual Nueva Alameda Providencia, para afectar casi 12 kilómetros de extensión en las vías más importantes de Santiago, donde se concentran comercios, actividades cívicas, equipamiento de servicios así como por el transporte público más demandado de la Región Metropolitana. Las propuestas debían considerar también el patrimonio natural y edificado circundante, los usos de suelo existente, así como las actividades sociales actuales (y futuras) de este eje metropolitano. Se recibieron 23 propuestas y se seleccionaron cinco para la etapa final, de las cuales se escogieron los tres primeros lugares. El jurado fue integrado por representantes del gobierno, arquitectos y expertos en urbanismo tanto chilenos como internacionales. El director del concurso fue el arquitecto Luis Eduardo Bresciani. The Metropolitan Regional Government of Santiago launched an international public tender for the Nueva Alameda Providencia Conceptual Master Plan, structured in two stages. It involved almost 12 kilometers of the most important thoroughfare of Santiago, including commercial spaces, civic activities, service amenities, as well as the most highly demanded public transportation route in the Metropolitan Region. The proposals were also to consider the surrounding natural and built heritage and urban functions, as well as present and future social activities on this metropolitan axis. Twenty-three proposals were received and five were chosen for the final stage, from which the first three places were selected. The jury was composed of government representatives, architects and urban planning experts, both Chilean and foreign. The director of the competition was architect Luis Eduardo Bresciani.

PRIMER LUGAR FIRST PLACE PROYECTO: PASEO CÍVICO METROPOLITANO, PAISAJE DE AGUA, SOMBRA Y MOVILIDAD CIVIC PROJECT: METROPOLITAN PROMENADE, LANDSCAPE OF WATER, SHADE AND MOBILITY Equipo Team: Lyon-Bosch Arquitectos + Martic + Idom Ingeniería y Consultoría + Groundlab Landscape Urbanism + Sergio Chiquetto País: Chile, Inglaterra, España Country: Chile, England, Spain Esta propuesta plantea una imagen unitaria y coherente que otorga un orden, escala e identidad metropolitana a todo el eje, al mismo tiempo que reconoce las particularidades urbanas de los distintos sectores. Se basa en vincular los nuevos requerimientos de este corredor de transporte en el eje Alameda-Providencia con la importante historia cívica y el carácter patrimonial que ha tenido este lugar para Santiago, creando en el proceso una nueva identidad a partir de la integración de sistemas de infraestructura, arquitectura, ecología y espacio público. Se buscó integrar, a través de una visión unitaria y sobria, los distintos tipos de flujos que convergen a lo largo del corredor. This proposal presents a unified and coherent image providing order, scale and a metropolitan identity to the whole axis, while at the same time recognition of the urban features of the various districts. It is based on the connection between the new requirements of the transportation corridor on the Alameda-Providencia axis and the important civic history and heritage character this urban feature has had for Santiago, creating in the process a new identity from the integration of infrastructure, architecture, ecology and public space systems. The object was the integration, with a restrained and unitary vision, of the different types of flows that converge along the corridor.

Mirador pasarela intermodal Pajaritos, imagen conceptual nuevo hito de acceso a Santiago. Pajaritos Intermodal station lookout walkway, concept image for the new landmark access to Santiago.

96


Vista aérea Plaza Baquedano hacia el norte. Birds eye view of Plaza Baquedano to the north.

Vista aérea Plaza Baquedano. Aerial view Plaza Baquedano.

Vista aérea Pajaritos. Aerial view Pajaritos.

97


Perfil tipo sector Las Rejas Road section Las Rejas sector

Perfil tipo Estación Central - R. Cumming Road section Estación Central - R. Cumming

Perfil tipo sector Alameda entre R. Cumming y Ahumada Road section Alameda between R. Cumming and Ahumada

Palmas chilenas en Estación Central, vista hacia el sur.

Vista de paradero en sector de Alameda y Ricardo Cumming.

Chilean palm trees at Estación Central, view to the south.

View of the bus stop, Alameda corner of Ricardo Cumming.

Perfil tipo Nueva Providencia Road section Nueva Providencia

Vista aérea Estación Central. Aerial view Estación Central.

98

Perfil tipo Av. Providencia Road section Providencia Avenue


Vista Avenida Providencia hacia el norte.

A juicio del jurado, el equipo mostró claridad conceptual para comprender y abordar el problema de diseño urbano y de transporte planteado en las bases, con un marcado énfasis en el diseño detallado del espacio público como forma de integrar los requerimientos de transporte y movilidad urbana, regeneración urbana, realce de los edificios patrimoniales y actividad cívica. Se valoró la estrategia unitaria de arborización de todo el corredor, el tratamiento homogéneo de los pavimentos y mobiliario urbano, y el atractivo diseño de los paraderos y estaciones en superficie, mediante su transparencia e incorporación al nuevo paisaje del eje.

View of Providencia Avenue to the north.

Vista aérea Tobalaba, Providencia. Aerial view Tobalaba, Providencia.

In the opinion of the jury, the team displayed conceptual clarity in understanding and addressing the problem of urban design and transportation raised in the tender task book, with a strong emphasis on the detailed design of public spaces as a way to integrate the requirements of transportation and urban mobility, urban regeneration, enhancement of the heritage buildings and civic activity. The unified strategy for tree plantation along the entire corridor was particularly valued, as well as the consistent treatment of pavements and street furniture, and the attractive design of the bus stops and surface stations featuring transparency and their integration into the new landscape of the axis. 99


Intervención Plaza Baquedano. Intervention at Plaza Baquedano.

SEGUNDO LUGAR SECOND PLACE PROYECTO PROJECT: ALAMEDA 20.30 Equipo Team: Luis Vidal Arquitectos + BAC Engineering + ARUP + R&V Ingenieros + Laboratorio de Ciudad y Movilidad PUC País: España, Inglaterra, Chile Country: Spain, England, Chile El jurado destacó la satisfactoria respuesta al encargo y a las observaciones hechas en la primera etapa, destacando su afinada propuesta metodológica en transporte y sustentabilidad y la concepción integral del proyecto respecto al desarrollo urbano. Se valoraron especialmente las propuestas de planificación urbana de los barrios y distritos asociados al eje por medio de la segregación de flujos en “súper manzanas’’, que permiten reducir las velocidades dentro de la trama urbana y facilitar los procesos de renovación urbana interior. También el diseño de “marquesinas” para reducir el impacto visual de los paraderos y la visión urbanística integradora para los nodos de Pajaritos y Estación Central, Plaza Italia.

100

The jury noted the satisfactory response to the assignment and the observations made in the first stage, highlighting its refined methodology in transportation and sustainability and the comprehensive conception of the project with respect to urban development. Other elements of value were the proposal for urban planning of neighborhoods and districts associated with the axis through the segregation of flows into “super blocks” –reducing the speeds in the urban setting and facilitating the processes of inner urban renewal– as well as the design of the “canopies” to reduce the visual impact of the bus stops and the integrating urban vision for the Pajaritos, Estación Central and Plaza Italia nodes.

Intervención Estación Central. Intervention at Estación Central.

Intervención Pajaritos. Intervention at Pajaritos.


TERCER LUGAR THIRD PLACE PROYECTO: ESTRATEGIA SANTIAGO SUSTENTABLE: PROYECTO DE INTEGRACIÓN URBANA EN TRES FASES PROJECT: SUSTAINABLE SANTIAGO STRATEGY: URBAN INTEGRATION PROJECT IN THREE PHASES Equipo Team: Architecture Studio + Cipres Ingeniería + Artelia Ville et Transport + Pro5 Ingeniería + IG + UDP País: Francia, Chile Country: France, Chile Se plantea el eje como una jugada estratégica hacia la imagen de una ciudad sustentable, una en la que se privilegien los modos de desplazamiento no contaminantes, y en la que se pone en valor el rol del espacio urbano. En la Alameda deben privilegiarse los modos de desplazamiento que convivan adecuadamente con la imagen de eje urbano simbólico, evitando saturarla, y el proyecto consiste entonces en el diseño de una secuencia que permita materializar esta idea. Una primera noción espacial es apostar por un espacio continuo, pilar fundamental de la ciudad sustentable a la que se aspira. La primera herramienta para plasmar esta visión es usar un espacio más amplio que la Alameda misma, comprendiendo que esta intervención se trata no sólo de una avenida, sino del sistema de desplazamiento oriente-poniente del centro de la ciudad. En este sistema intervienen los pares viales y las estaciones intermodales (metro/buses/otros) que permitan los cambios entre diferentes alternativas al interior de la red. The axis is presented as a strategic move towards the image of a sustainable city, in which clean modes of transportation are privileged and in which the role of the urban space is appreciated. In Alameda, we must give priority to the modes of displacement that coexist appropriately with the image of a symbolic urban axis, avoiding its saturation. Therefore the project consists of the design of a sequence that allows the construction of this idea. A first spatial notion is to propose a continuous space, the backbone of the sustainable city to which it aspires. The first tool to translate this vision is to use a broader space than the Alameda itself, understanding that this intervention not only involves an avenue, but the whole east-west transportation system of the city center. This system involves street pairs and intermodal stations (metro/buses/others) that allow transfers between different means within the network.

Vista general Plaza Italia. General view of Plaza Italia.

Tratamiento del espacio público en el nodo Pajaritos. Public space treatment at the Pajaritos node.

Vista nuevo paseo Tobalaba. View of the new Tobalaba promenade.

101


CONCURSOS COMPETITION

NUEVO EDIFICIO FADEU-CMPC NEW FADEU-CMPC BUILDING

Acceso calle Los Navegantes. Los Navegantes street access.

Este concurso cerrado de anteproyectos invitó a los arquitectos titulados y/o graduados de Magíster en la Escuela de Arquitectura y a profesores arquitectos de la Facultad de Arquitectura, Diseño y Estudios Urbanos de la Universidad Católica a diseñar el nuevo edificio de la facultad, el cual comenzaría a construirse a fines de año en el Campus Lo Contador. This private competition for preliminary projects convened graduate architects or graduates of master degrees from the School of Architecture, and teacher architects of the Faculty of Architecture, Design and Urban Studies at the Catholic University (FADEU), to design the new building of the faculty, to begin construction by year’s end at the Lo Contador Campus. PRIMER LUGAR FIRST PLACE

En el Plan de Desarrollo 2012-2017 de la FADEU se definió la construcción de un nuevo edificio institucional, el cual debía resolver varias de las aspiraciones de desarrollo y crecimiento futuro de la facultad y sus unidades. En este contexto, la facultad, junto con la Dirección de Infraestructura de la universidad y Empresas CMPC, con el patrocinio del Colegio de Arquitectos, convocaron a un concurso cerrado de anteproyectos de arquitectura dirigido a los arquitectos titulados y/o graduados de Magister de la Escuela de Arquitectura PUC y a los profesores arquitectos con nombramiento vigente en la facultad. Un total de 42 proyectos fueron evaluados por el jurado: Marcelo Von Chrismar, representante del rector PUC; Mario Ubilla, decano FADEU; Hernán Fournies, representante de Empresas CMPC; Tomás Dalla Porta, director de Infraestructura PUC; Emilio de la Cerda, director Escuela de Arquitectura; Pedro Bannen Lannata, director Instituto de Estudios Urbanos y Territoriales; José Allard, director Escuela de Diseño; Carlos Sfeir, arquitecto representante de estudiantes FADEU; Marcelo Ferraz, arquitecto brasilero invitado internacional, y Pedro Gubbins, representante de los concursantes. Con fondos aportados en partes iguales por la universidad y por Empresas CMPC, el nuevo edificio se levantará en la esquina norponiente del Campus Lo Contador, consolidándola como un lugar neurálgico con espacios docentes, salas y talleres, servicios generales, casino y unidad de Docencia e Investigación. A new institutional building is part of the FADEU Development Plan for 2012-2017, to comply with several of the aspirations for development and future growth of the Faculty and its units. In this context, the faculty, along with the Department of Infrastructure of the university and Empresas CMPC, sponsored by the Association of Architects, convened a private competition of preliminary architecture projects for graduates or master graduates of the Catholic University School of Architecture and faculty architects with a running appointment at the school. A total of 42 projects were evaluated by the jury: Marcelo Von Chrismar, representative of the university rectory; Mario Ubilla, Dean of FADEU; Hernán Fournies, representative of Empresas CMPC; Tomás Dalla Porta, director of infrastructure; Emilio de la Cerda, director of the School of Architecture; Pedro Bannen Lannata, director of the Institute for Urban and Territorial Studies; José Allard, director of the School of Design; architect Carlos Sfeir, representative of the students at FADEU; architect Marcelo Ferraz, international guest judge from Brazil, and Pedro Gubbins, representative of the contestants. With funds contributed in equal parts by the university and Empresas CMPC, the new building will rise on the northwest corner of the Lo Contador Campus, consolidating a central place for teaching spaces, classrooms and workshops, general services, the canteen and the Teaching and Research Department.

102

Equipo Team: Alberto Moletto, Sebastián Paredes, Sebastián Fache, Daniel Castro; Matías Alarcón, Rodrigo Alruiz (estudiantes students); Antonio Espinoza (eficiencia energética energy efficiency); Daniel Stagno (estructuras structures) Edificio Barrio-Escuela: El Plan Maestro para el Campus Lo Contador considera para el nuevo edificio FADEU-CMPC un frente norte partiendo por calle Monseñor Carlos Casanueva y desarrollándose en calle Los Navegantes. Definir el carácter de este borde es clave para la construcción de la institución, el futuro de la facultad y la definición de un barrio. Por otra parte, el nuevo edificio no debe disputar el protagonismo de las piezas fundantes de este contexto particular, sino más bien reconocer características que mantengan la valoración del conjunto, asumiendo niveles de neutralidad. Se propone un edificio que responda a condiciones de encuentro y potencie los procesos educativos de una Facultad en constante intercambio con la calle, el barrio y la ciudad. Lo que se construya debe poner en jaque su propia visibilidad, responder a su entorno, hacerse borroso, tanto por su relación con las piezas interiores del campus como su proyección hacia la calle.


Vista elevación suroriente. Southeast elevation view.

Neighborhood/School Building: The master plan for the Lo Contador Campus places the new FADEU-CMPC building on the north side of the plot, from Monseñor Carlos Casanueva Street to Los Navegantes Street. The definition of the character of this border is key for the configuration of the institution, the future of the Faculty and the definition of a neighborhood. On the other hand, the new building should not dispute the role of the founding pieces of this particular context, but rather recognize the features that focus on the whole complex, with a neutral position. The project presents a building that responds to the condition of meeting place and enhances the educational process of a faculty in constant interaction with the street, the neighborhood and the city. The new construction must put its own visibility in check, and respond to its environment while becoming indistinct, both regarding its relationship with the internal parts of the campus as well as its projection towards the street.

MONSEÑOR CARLOS CASANUEVA

LOS NAVEGANTES

EL COMENDADOR

Plano de conjunto Overall plan 0

20

40 m

103


Vista frontal calle Los Navegantes, elevaciรณn norponiente. Frontal view of Los Navegantes street, northwest elevation.

Corte Section

Elevaciรณn interior Interior elevation

Elevaciรณn calle Los Navegantes Elevation Los Navegantes street 0

104

5

10 m


Talleres arquitectura nivel 2, corredor exterior. Architecture workshops, second level exterior corridor. Nivel cubierta Roof level (+11.69) Pérgola Pergola Jardín Garden

Nivel 3 Level 3 (+8.74) Instituto de Estudios Urbanos Institute of Urban Studies (644 m²)

La Casona es la pieza fundamental, por sus características físicas y por la manzana que ha configurado y las distintas funciones y piezas que articula en un campus universitario. Estos edificios preexistentes determinan los grados de tolerancia con los cuales el nuevo edificio debe definirse. Al emplazarse en la esquina norponiente se identifica el plomo del edificio de la Escuela de Diseño como límite propuesto de la estructura del nuevo edificio. Esta operación busca condicionar una continuidad entre ambos hacia la calle Carlos Casanueva y también entregar a la calle el antejardín y sus árboles. El edificio de Diseño, el actual edificio de Talleres de la Escuela de Arquitectura define el límite poniente del nuevo edificio. Se propone reducir la altura hacia Carlos Casanueva para cuidar la relación que existe con el barrio. Hacia el interior del campus el límite es marcado por la altura máxima del Plan Maestro para configurar un vacío importante entre los tres edificios.

The Manor House is the foundational piece of the campus, both for its physical characteristics, for the block it has configured and the various functions and parts it articulates into a university campus. These pre-existing buildings determine the limits within which the new building should be defined. Its location at the northwest corner confirms the building line of the Design School building as the proposed limit of the structure of the new construction. This operation seeks to establish continuity between both buildings on Carlos Casanueva Street and also give over to the public space of the street the front yards and its trees. The Design building and the current workshops building of the school of architecture define the western boundary. The proposal lowers the height towards Carlos Casanueva Street to safeguard the relationship with the neighborhood. To the interior of the campus the height limit is marked by the maximum dimension as specified by the master plan, setting up an important void between the three buildings.

Nivel 2 Level 2 (+4.49) 4 talleres de arquitectura 4 architecture workshops (380 m²) Servicios Services (12 m²) Corredor abierto Open corridor Estares alumnos Student lounges

Nivel 1 Level 1 (+1.14) Cafetería + acceso casino Cafeteria + Canteen entrance (32 m²) Capilla Chapel (40 m²) Sala abierta Open classroom Acceso norte campus North campus access

Nivel -1 Level -1 (-2.37) 3 salas de clases 3 class rooms (225 m²) Taller Workshop (75 m²) Casino Dining room (320 m²) Servicios Services (52 m²) Patio de trabajo Work yard (75 m²) Futuro Centro de Documentación Future Document Center (360 m²)

Nivel -2 Level -2 (-5.32) 77 estacionamientos 77 parking spots (1.788 m²) Conexión con futuro Centro de Documentación (52 m²) Connection to future Document Center (52 m²)

Diagrama de superficie Area chart

105


SEGUNDO LUGAR SECOND PLACE Equipo Team: Robert Holmes, María Isabel Harvey, Jonathan Holmes, Martin Holmes, Andrés Batlle De acuerdo al plan maestro del Campus Lo Contador es central entender el conjunto de sus bordes como un zócalo capaz de fortalecer y fomentar la porosidad, entendida como los intercambios y fricciones entre el barrio (la ciudad) y el interior del campus (la universidad). Es necesario ver los bordes como un elemento complejo, de continuidades, particularidades y permeabilidades que le entregan diversos caracteres y relaciones con el campus, inserto no solo en el contexto de ciudad sino en un proceso de evolución constante. De esta manera se podrán precisar las cualidades de dicha porosidad y sus relaciones con las continuidades, permeabilidades y hermeticidades pertinentes al caso del nuevo edificio FADEU-CMPC. Se propone la construcción de un edificio que densifique el programa en un volumen angosto y alineado al borde, con las permeabilidades atomizadas de manera continua de acuerdo a su estructura, y especializado en estratos. Los programas de talleres, dada su naturaleza ligada al suelo, y aprovechando la presencia de talleres en el mismo nivel, se ubican construyendo el zócalo del edificio. El resto de los programas se organizan dentro del soporte superior, el que en su regularidad horizontal toma diferentes alturas de piso a cielo para cada nivel. En suma, y sobre el zócalo, se propone la construcción de cuatro estratos programáticos diferentes (terrazas, oficinas, salas de clase, refectorio o casino) del largo de todo el edificio, cada uno de plantas libres y flexibles y altura acorde a las necesidades espaciales, lumínicas y de relación con el contexto de cada tipo de programa. 106

According to the master plan for Lo Contador Campus it is fundamental to recognize the borders of the complex as a base capable of strengthening and enabling porosity, understood as the exchanges and frictions between the neighborhood (the city) and the interior of the campus (the university). It is essential to see the edges as a complex play of continuities, peculiarities and permeabilities that define different characters and relationships, with the campus inserted not only in the context of the city, but in a process of constant evolution. Therefore it will be possible to specify the qualities of this porosity and its relationship with continuity, permeability and closure relevant to the case of the new FADEU-CMPC building. The project proposes the construction of a building that concentrates the program on a narrow volume aligned to the site limit, with continuously disaggregated permeability, according to its structure and organized in layers. The workshop functions, following the existing workshops on the ground level, are placed on the base of the building. The rest of the functions are organized in the upper section with horizontal regularity and different floor to ceiling heights on each level. In sum, the proposal involves the construction of four different programmatic layers (terraces, offices, classrooms, canteen or cafeteria) above the ground level, covering the whole length of the building, each with open and flexible plans and floor to ceiling heights according to the lighting needs and the relationship with the context for each type of program.


TERCER LUGAR THIRD PLACE Equipo Team: Guillermo Hevia García + Nicolás Urzúa, Pedro González (arquitecto asociado associate architect), Valeria Muñoz, María Gracia San Martín, Carla Olivares Se concibe el nuevo edificio como la pieza clave de un total mayor, no como un elemento arquitectónico único. Se privilegia la idea de conjunto. Se dispone el edificio como una barra esbelta y paralela a la calle Los Navegantes, en la misma línea del edificio de la Escuela de Diseño y en su misma altura, de manera de mantener un perfil único hacia el barrio y hacia el campus. Se opta por una crujía de 8 m de ancho, a fin de liberar el lote lo más posible en el sentido transversal. Estas dos decisiones permiten crear cuatro nuevos lugares para el campus y para el barrio. - Construcción de un gran patio verde (25 x 22,5 m), entre el nuevo edificio, el edificio de Diseño, el edificio de Talleres y el Patio de Madera. - Se completa y pone en valor el patio trasero del edificio de Talleres. El nuevo edificio amplía este espacio (casi 50 x 8 m); el nuevo lugar se consolidará como espacio articulador de los dos edificios y funcionará como extensión de los diferentes programas, con espacios de descanso. - Terraza o zócalo verde (80 x 5 m) que corre paralelo al nuevo edificio y que construye la relación con el barrio, tanto por calle los Navegantes como por Carlos Casanueva, consolidando la esquina como acceso. - Azotea del nuevo edificio (72 x 8 m) que construye una serie de relaciones geográficas y más lejanas; un patio de pavimento duro, donde la vegetación y huertas funcionan en maceteros, reforzando la idea de azotea y escapando del concepto de terraza jardín. Hecho relevante del trazado y volumetría del nuevo edificio es preservar lo más posible las relaciones visuales al interior del campus, evitando que aparezca un nuevo elemento en el perfil.

The new building is conceived as the key part of a larger whole, not as a unique architectural element. The idea of the whole is favored. The building is placed as a slender bar parallel to Los Navegantes Street, in line with the building of the School of Design and with the same height, in order to maintain a single profile towards the neighborhood and the campus. The design is based on an 8m bay in order to keep the plot as open as possible in the transverse direction. These two decisions enable the creation of four new places for the campus and the neighborhood. - Construction of a large green courtyard (25 x 22.5 m), between the new building, the Design building, the workshops building and the Wooden Patio. - The yard behind the workshops is completed and enhanced. The new building expands this space (almost 50 x 8 m); this new place will be consolidated as articulator of the two buildings and will work as an extension of the different functions, with spaces for rest. -Terrace or green base (80 x 5 m) which runs parallel to the new building and embodies the relationship with the neighborhood, along both Los Navegantes and Carlos Casanueva streets, consolidating the corner as the entrance. - Rooftop of the new building (72 x 8 m), which gives shape to a series of distant geographic relations; a hardscaped courtyard, where the vegetation and vegetable gardens is confined to flowerpots to reinforce the idea of a rooftop and escape the concept of a garden terrace. A relevant fact of the layout and volume of the new building is to preserve the visual relationships within the campus as much as possible, avoiding the emergence of a new element in the landscape.

107


CONCURSOS COMPETITION

Vista desde el parque a la Plaza Cívica. View from the park to the Civic Square.

EDIFICIO CONSISTORIAL DE PAPUDO PAPUDO TOWN HALL Gran cantidad de propuestas se presentaron a este concurso convocado por el municipio costero para el diseño de su nuevo edificio consistorial, a construirse en la manzana de la Plaza de Armas de Papudo. A large number of proposals were submitted to this competition organized by the coastal town government for the design of its new town hall, built on the block along the Plaza de Armas of Papudo.

Vista acceso norte. View of the north access.

En una novedosa iniciativa, este certamen de arquitectura se financió a través de la Línea de Fomento a la Arquitectura del Fondart 2015. Fue organizado por la Corporación Huérfanos Arquitectos, con el patrocinio del Colegio de Arquitectos y la AOA. El jurado fue encabezado por el Premio Nacional de Arquitectura Teodoro Fernández, junto a Andrés Mejías (en representación de la alcaldesa Rosa Prieto), Samuel Encina (representante de la comunidad) y los arquitectos Mario Ferrada, Carlos Alberto Urzúa (AOA), Cristóbal Molina (CNCA), Pilar Urrejola (Colegio de Arquitectos) y Gonzalo Mardones (representante de los concursantes). Heralding a new initiative, the competition was funded by the architectural development program of the 2015 Fondart (National Fund for the Development of Culture and the Arts, CNCA), organized by Corporación Huérfanos Arquitectos, and sponsored by the Association of Architects and the AOA. The jury was headed by the National Architecture Prize laureate Teodoro Fernández, with Andrés Mejías (on behalf of Mayor Rosa Prieto), Samuel Encina (community representative) and architects Mario Ferrada, Carlos Alberto Urzúa (AOA), Cristóbal Molina (CNCA), Pilar Urrejola (Association of Architects) and Gonzalo Mardones (representative of the contestants). Vista del hall. View of the hall.

108


Corte Section

Elevación sur South elevation

PRIMER LUGAR FIRST PLACE Equipo Team: Matías Zegers, Jacinta González, Nicolás Vivar

Elevación oriente East elevation

El jurado valoró su opción por un ámbito interior referido al edificio torreón, reinterpretando contemporáneamente los tamaños y herencias de una ciudad de escala doméstica. Destaca su plaza de actos con simpleza y envergadura adecuada, que resuelve el destino cívico del conjunto con respecto a la ciudad y al parque propuesto. Valoriza el edificio histórico integrado a una arquitectura elegante, que con intencionada rusticidad material logra un edificio discreto y simple. Durante el desarrollo del proyecto deberá mejorar su excesiva hermeticidad en relación con la calle Fernández Concha.

Elevación poniente West elevation

A

CH

ON

C EZ

D

ÁN

RN

FE

1

9

CH

OR

RI

LL

The jury appreciated the interior focus regarding the turret building, reinterpreting in a contemporary manner the dimensions and heritage of a domestic city scale. The ceremonial square stands out for its simplicity and proper scale, which resolves the civic purpose of the whole with respect to the city and the proposed park. It enhances the historical building integrating it into an elegant architecture that achieves a discreet and simple building with a deliberate material rusticity. During the development of the project it must improve its excessive closure with regards to Fernández Concha Street.

2

OS

8

3

4 5

M

IR

DA

AF

AL

LO

R

ES Patio interior Inner courtyard Plaza Cívica Civic Square Acceso sur South access Acceso estacionamiento Parking access Juego de niños Children's playground Equipamiento para ferias y baños públicos Marketplace facilities and public restrooms 7. Área de restaurantes y cafés Area for restaurants and cafés 8. Área de pasto Lawn 9. Programa público Public functions

1. 2. 3. 4. 5. 6.

ER

M

6

7

ES

Axonométrica constructiva Constructive axonometric

Vista hacia el patio interior. View towards the inner courtyard.

109


SEGUNDO LUGAR SECOND PLACE Equipo Team: Felipe Alarcón, Jaime Sepúlveda, Luis Herrera, Roberto Olea Cubierta Roof

Se le reconoce su cuidada integración a todos los frentes de la plaza, tanto como la clara y sobria expresión material. Su zócalo pétreo en el primer piso y la repetición de un sistema estructural seriado en el segundo que configuran un elemento arquitectónico que articula usos y actos, le otorgan carácter institucional a su presencia. Se valora lo completo de la entrega y el riguroso planteamiento funcional del anteproyecto. El edificio se encuentra concebido como dos alas conectadas por una barra que pasa por la cara trasera del antiguo edificio. The jury noted its careful integration with all the sides of the square as well as the clear and sober material expression. Its stone plinth on the first floor and the repetition of a serial structural system in the second floor, form an architectural element that articulates uses and functions giving institutional character to its presence. The comprehensive submission and the rigorous functional approach of the project was appreciated. The building is conceived as two wings connected by a bar that crosses behind the old building. 110

Estructura madera laminada Laminated wood structure

Nivel 2 Level 2

Nivel 1 Level 1

Plaza Cívica Civic Square

Despiece Exploded view

Cortes Sections


Sistema de cubiertas y recorridos exteriores System of roof and exterior pathways

TERCER LUGAR THIRD PLACE Equipo Team: Cristóbal Fernández, Andrés Mas, Felipe Fuentes, M. Jesús Vásquez, Cristóbal García de la Huerta Se identifica como un edificio adecuado en su relación urbana, su planta se emplaza con equivalencia hacia sus distintos frentes tornando a su favor los desniveles del terreno. Los materiales elegidos son comúnmente usados en el lugar y representan el imaginario simple y conocido de la ciudad. A building adequately integrated into its urban setting, with a floor plan equally distant from the different facades, and using the contours of the terrain in its favor. The chosen materials are commonly used and represent the simple and well-known collective imagination of the city.

Vista desde calle Miraflores. View from Miraflores street.

Nivel 2 Level 2 Nivel 1 - Fundacional Level 1 - Foundational

Nivel 0 - Zócalo Level 0 - Base

Isométrica del proyecto Project isometric

Vista hall de recepción alcaldía. View of the mayor's reception hall.

Vista desde calle Chorrillos. View from Chorrillos street.

111


CONCURSOS COMPETITION MUSEO CASTILLO SAN SEBASTIÁN DE LA CRUZ Fuerte Corral, Valdivia Cómo revivir la historia a través de la rehabilitación de un soporte arquitectónico.

Vista a la plaza Las Argollas: restauración de un espacio público desaprovechado. View towards Las Argollas Square: restoration of a derelict public space.

ELECTROLUX, INTEGRACIÓN Y REUTILIZACIÓN PATRIMONIAL ELECTROLUX, HERITAGE INTEGRATION AND RENOVATION La renovación patrimonial fue el eje central de los proyectos que profesionales y estudiantes presentaron a la quinta versión de este concurso patrocinado por la AOA. Heritage renewal was the central focus for the projects presented by professionals and students to the fifth edition of this competition sponsored by the AOA. En Chile hay gran cantidad de edificios y espacios patrimoniales abandonados u ocupados por instituciones, que bajo la ley actual de monumentos nacionales no pueden ser intervenidos ni mantenidos como corresponde. Renovarlos sería un indudable aporte cultural, estético, histórico y social. La última versión del concurso Electrolux tuvo como objetivo aportar creatividad y soluciones que permitan la coexistencia de etapas arquitectónicas en un tiempo actual y la integración y reutilización patrimonial. Participaron 85 proyectos correspondientes a las categorías de arquitectos profesionales y de estudiantes de Arquitectura. El jurado fue integrado por los arquitectos Yves Besançon, Bernd Haller, Cristián Boza Wilson, Jorge Figueroa, Gisella Wiesner y Felipe Assadi, además de Ignacio Toro y Rafael Alonso, de Electrolux, y Walter Junge, director de Revista D+A. There are many buildings and heritage sites in Chile that have been either abandoned or occupied by public institutions, and which under the current law of national monuments cannot be altered or adequately preserved. Renovation would be an indisputable cultural, aesthetic, historical and social contribution. The latest version of the Electrolux competition brought creativity and innovative solutions towards the realistic coexistence of phased architectural renovation and the integration and reuse of heritage. Eighty-five projects participated in the categories for professional architects and architecture students. The jury was composed of architects Yves Besançon, Bernd Haller, Cristián Boza Wilson, Jorge Figueroa, Gisella Wiesner and Felipe Assadi, plus Ignacio Toro and Rafael Alonso from Electrolux, and Walter Junge, director of D+A Magazine.

112

PRIMER LUGAR CATEGORÍA PROFESIONALES FIRST PLACE PROFESSIONAL CATEGORY MUSEO CASTILLO SAN SEBASTIÁN DE LA CRUZ CASTILLO SAN SEBASTIÁN DE LA CRUZ MUSEUM Equipo Team: Ken Yan Qiu, Sebastián Cruz, Cristóbal Riffo Emplazado en la bahía de Corral, el castillo fue parte del sistema defensivo español junto a los fuertes de Niebla, Mancera y Amargos. Mediante la justa adición de elementos nuevos y contemporáneos, se pretende fortalecer el soporte arquitectónico que alberga la memoria y los afanes de la comunidad y al mismo tiempo renovar la mirada al patrimonio. Para lograrlo se enfatiza la consolidación del foso como lugar central; por un lado va la pared histórica de la batería de cañones y por el otro el nuevo edificio-muro que albergará la exposición de la historia del Castillo. El proyecto completa un circuito que unifica y guía el recorrido por el fuerte, incluyendo una reinterpretación del muelle original, hoy destruido.


1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15.

Foso Moat Plaza Las Argollas Las Argollas Square Muelle Dock Túnel Tunnel Hall de acceso Entrance hall Sala de exposición Fuerte Corral Corral Fortress exhibition hall Sala de exposición Sistema Defensivo de Valdivia Valdivia Defense System exhibition hall Sala de proyecciones Media hall Baños Restrooms Bodega Storage Sala de exposiciones itinerantes Temporary exhibition hall Cafetería y tienda Cafe and shop Cocina Kitchen Administración Administration Núcleo de circulaciones, acceso a museo subterráneo Circulation core, access to the underground museum

A

3

2 4

5 1

4 10

6

5

Nivel -1 Level -1

7

9

8

A 12 13 9

Nivel -1 (Altillo) Level -1 (Balcony) 0

10

14

15

11

Nivel 1 (Cafetería) Level 1 (Cafe)

20 m

C

Corte transversal A-A Cross section A-A

0

5

10 m

Located on the Bay of Corral, the castle was part of the Spanish defensive system along with the forts at Niebla, Mancera and Amargos. By the reasonable addition of new and contemporary elements, the architectural base that contains the memories and desires of the community was reinforced with an innovative approach towards heritage preservation. Emphasis is placed on the consolidation of the pit as a central place: on one side the historical wall of the gun battery and on the other the new wall-building that will house the historical exhibition of the castle. The project completes a circuit that unifies and guides the tour through the fort, including a reinterpretation of the original dock, now destroyed. Vista al interior del foso: lugar de recreaciones históricas. Interior view of the moat: a place for historical reenactments.

113


SEGUNDO LUGAR CATEGORÍA PROFESIONALES SECOND PLACE PROFESSIONAL CATEGORY ESTACIONES DEL MALLECO MALLECO STATIONS 4

Equipo Team: Gonzalo Hevia, Sebastián Araus, Fabio Cruz

2

3

5 AU TO PI ST A

O

RU TA

C LE AL M

Viaducto del Malleco

SU R

O

The Malleco Viaduct, a national architectural and historical landmark, is one of the greatest works of steel engineering in Chile. However the main point of observation is from the parallel road bridge, with the fleeting passing of cars. The project proposes an infrastructure that appraises this monumental work. Four stations linked by a trail invite the viewer to stop and admire the viaduct with its different scales. Access to the project is located on the side of the highway, served by a parking lot.

1

El Viaducto del Malleco, hito arquitectónico e histórico nacional, es una de las mayores obras de ingeniería metálica en Chile. Sin embargo su principal punto de observación desde el puente carretero paralelo, con la fugacidad que permite el paso del automóvil. Se propone un proyecto de infraestructura que ponga en valor esta obra monumental. Se trata de cuatro estaciones unidas por un sendero, que invitan al espectador a detenerse y contemplar el viaducto desde sus distintas escalas. El acceso al proyecto se ubica al costado de la autopista, donde se contempla un estacionamiento.

1. Estación del Río, mirador desde el río River Station, lookout point from the river 14 x 9 m (0.00)

2. Estación Viaducto, pasarela interior puente

3. Estación Intermedia, restorán

4. Estación Umbral, mirador panorámico

Viaduct Station, bridge walkway interior 163 x 2 m (+105.00)

Intermediate Station, restaurant 13 x 18 m (+80.00)

Umbral Station, panoramic lookout point 13 x 9 m (+120.00)

La Estación Viaducto es la única de las estaciones que no responde a la tipología pesada de las fundaciones, ya que no se posa en el territorio, sino que en el interior del puente metálico, generando así una nueva dimensión para el espectador, en donde este ya no mira el viaducto desde el paisaje, sino que mira el paisaje a través de su estructura. The Viaduct Station is the only station that doesn’t belong to the typology of a heavy foundation, since it does not sit on the ground but inside the metal bridge, generating a new dimension for the user who doesn’t look at the viaduct from the landscape but looks at the landscape through the structure.

114


TERCER LUGAR CATEGORÍA PROFESIONALES THIRD PLACE PROFESSIONAL CATEGORY MUSEO DE VALPARAÍSO ASCENSOR LECHEROS VALPARAISO LECHEROS ELEVATOR MUSEUM Equipo Team: Antonio Menéndez, Cristián Barrientos, Arturo Domínguez, Christopher Bugueño, Isabel Klahn (Rearquitectura) Pese a ser Patrimonio de la Humanidad, Valparaíso carece de un museo que narre su historia desde el período precolombino al presente. Considerando la existencia del Ascensor Lecheros y la casa escondite de Pablo Neruda, ambos inmuebles olvidados y en riesgo de desaparecer, se propone una nueva construcción que acoja el Museo de la Ciudad de Valparaíso y que conecte e integre el Ascensor y la Casa de Neruda Fugitivo como parte de su muestra. Se emplaza en un terreno eriazo a la venta y a un terreno con viviendas precarias de material liviano adosadas a los inmuebles a conservar, generando un grave peligro de incendio.

Fotomontaje propuesta. Photomontage of the proposal.

Despite being a World Heritage Site, Valparaiso lacks a museum to display its history from pre-Columbian times to the present. Considering the existence of the Lecheros Elevator and Pablo Neruda's hideaway house, both forgotten and at risk of disappearing, the new construction is to house the Museum of the City of Valparaiso and connect and integrate the elevator and the House of “Neruda the Fugitive” as part of its exhibit. It is located on two plots, one fallow and for sale and another attached to the heritage property and full of ramshackle dwellings, creating a serious fire hazard. Vista interior salas de exposición. Interior view of the exhibition halls.

Vista general, vacío permite visión del ascensor desde la calle.

Acceso estación superior y casa Neruda Fugitivo. Access to the upper station and house of the Fugitive Neruda.

General view, the void opens the view towards the funicular lift from the street.

115


Vista fachada fábrica. View of the factory facade.

El Campus ocupa una manzana completa del barrio Franklin, al final del eje Placer, donde está la ex refinería de azúcar (inmueble de conservación histórica). Esta ubicación ayuda a consolidar un remate del eje comercial existente. El objetivo es resignificar la industria como espacio alimentador que permita lograr la activación e integración social del sector. El programa se basa en microindustrias manufactureras, centros de capacitación, talleres de producción, patios de pruebas (primer nivel) y un pequeño museo de la vida de la ex industria. En el segundo nivel van los módulos de ventas conectados a las microindustrias, generando un recorrido comercial longitudinal.

PRIMER LUGAR CATEGORÍA ESTUDIANTES FIRST PLACE STUDENT CATEGORY CAMPUS DE PERFECCIONAMIENTO Y DESARROLLO INDUSTRIAL CAMPUS FOR INDUSTRIAL ADVANCEMENT AND DEVELOPMENT Alumnos Students: Constanza Chávez, María Ignacia Muñoz, Maya Piñones, Conie Tejeda, Francisca Vásquez Universidad Finis Terrae

A

The campus occupies a full city block on the Franklin neighborhood, at the end of the Placer Street axis, where the former sugar refinery (historic preservation site) is located. This location helps to consolidate the head of the existing commercial axis. The aim is to give new meaning to the factory as a functional feeder space to stimulate the regeneration and social integration of the sector. The program is based on manufacturing micro-industries, training centers, production workshops, testing courtyards (first level) and a small museum to showcase the life of the former factory. On the second level sales modules connected to the micro-industries generate a longitudinal commercial route.

A

Planta primer piso 1st floor plan 0

116

15

30 m


Vista zona de exposiciones. View of the exhibition area.

Vista a los m贸dulos industriales desde la pasarela. View of the industrial modules from the walkway.

Corte A-A Section A-A

Elevaci贸n oriente East elevation

Elevaci贸n poniente West elevation

Elevaci贸n norte North elevation 0

10

20 m

117


A

A

Planta primer piso 1st floor plan

SEGUNDO LUGAR CATEGORÍA ESTUDIANTES SECOND PLACE STUDENT CATEGORY

+20.00

1

+19.00

ESCUELA DE ARTES Y OFICIOS EX FARMOQUÍMICA DE PUENTE ALTO SCHOOL OF ARTS AND CRAFTS FORMER FARMOQUÍMICA DE PUENTE ALTO 2

Alumnos Students: Debbie Aillapán, Pablo Rivera Universidad de Santiago

+15.00

Una torre y un galpón de hormigón parte del paisaje industrial de Puente Alto que acabó con la caída de la industria textil y el abandono del inmueble post 1973. La propuesta genera la oportunidad de entender el lugar como una fábrica de aprendizaje con una escuela de artes y oficios con capacidad de revalorizar la memoria cotidiana a través de la jerarquía de los edificios, con un recorrido de estructura metálica que enlaza los volúmenes existentes. Se incrusta en el hormigón para reconocer la morfología del edificio, ordenando y distribuyendo a los diferentes programas. El galpón permite el uso de maquinaria, mientras la torre se abre al desarrollo de talleres.

A tower and a concrete shed belong to the industrial landscape of Puente Alto that perished with the fall of the textile industry and the abandonment of the property in 1973. The proposal creates the opportunity to understand the place as a learning factory as a school of arts and crafts with the ability to reassess the everyday memory through the hierarchy of the buildings. A steel structured path linking existing volumes is embedded in the concrete recognizing the morphology of the building, organizing and distributing the different functions. The shed allows for the use of machinery, while the tower is open to the development of workshops.

1. 2. 3. 4. 5. 6.

Terraza Terrace Salas teóricas Theory classrooms Taller textil Textile workshop Taller madera Wood workshop Taller metales Metal workshop Galpón: zona máquinas livianas Shed: light machinery area 7. Pasarela Walkway

3

+10.00

4 +6.30

+5.00

6

5

±0.00

7

-0.60

Corte transversal A-A Cross section A-A

118


TERCER LUGAR SEGUNDO LUGAR CATEGORÍA ESTUDIANTES THIRD PLACE STUDENT CATEGORY ESPACIO CULTURAL PLAZA DE LA PAZ PLAZA DE LA PAZ CULTURAL SPACE

1. Edificación preexistente Existing construction 2. Plaza dura Hardscaped plaza 3. Subsuelo Underground

1

Alumno Student: Alejandro Lome Universidad de Santiago El proyecto plantea la reconfiguración del espacio interior de las columnatas que rodean la Plaza de la Paz, generando módulos multiuso a lo largo de todo el recorrido, en dos niveles y en sentido de llenos y vacíos (esto para beneficiar la iluminación y ventilación natural). Su estructura funciona como refuerzo para la edificación. Una intervención subterránea en la plaza busca conjugar las actividades de todo el recinto, revelando la puesta en valor del lugar.

The project involves the reconfiguration of the interior space of the colonnades surrounding Plaza de la Paz, generating multipurpose two-level modules along the entire route, and generating masses and voids to improve natural lighting and ventilation. The structure serves as reinforcement for the building. An underground intervention in the square seeks to combine the activities of the premise, emphasizing the enhancement of the whole place.

2

3

Axonométrica desplegada Exploded axonometric

Plaza de la Paz y acceso al nivel de subsuelo. Plaza de la Paz and access to the underground level.

Vista de patio y talleres. View of the courtyard and the workshops.

Pasarelas interiores. Inner walkways.

119


Tributo Tribute

ZAHA HADID (1951-2016) Pionera Pioneer

Aclamada y a la vez controvertida fue la figura de la primera mujer ganadora del Premio Pritzker, fallecida sorpresivamente en Miami a fines de marzo mientras supervisaba una de sus 36 obras en proyecto, y que deberá terminar su sucesor en Zaha Hadid Architects, el alemán Patrik Schumacher. The acclaimed yet controversial figure, the first woman winner of the Pritzker Prize, died unexpectedly in Miami in late March while overseeing one of her 36 works in progress, which shall be finished by her successor at Zaha Hadid Architects, the German Patrik Schumacher.

Más bien tardía fue la irrupción de Zaha Hadid en la arquitectura. Tenía 42 años cuando inauguró la primera obra que se le registra y que la ubicó en algún punto de la escena arquitectónica: la pequeña estación de bomberos Vitra, en la localidad alemana de Weil am Rhein (1993). Aunque había fundado su propia oficina en 1979, a dos años de graduarse en la Architectural Association de Londres, durante sus primeros años profesionales la ex alumna y breve colaboradora de Rem Koolhaas privilegió el diseño de muebles, interiores, joyas y también ropa. Pero antes de instalarse en Londres Zaha Hadid se había titulado como matemática en la Universidad Americana de Beirut, su ciudad natal (1951) y de donde su familia huyó de la revolución a comienzos de los 70. Fue en 1998 que su carrera como arquitecta dio el salto a la primera línea, con obras como el Centro de Arte Contemporáneo Rosenthal de Cincinatti (1998), la plataforma de saltos del centro de esquí Bergisel en Innsbruck (2002), el Centro de Ciencia Phäno en Wolsburg y el Centro BMW de Leipzig (ambos en Alemania, 2005). Aunque para muchos inclasificable, su estilo se ha definido como “constructivista” y “neofuturista”, aludiendo a esas curvas caprichosas y estiradas de algunas de sus obras más emblemáticas. Ganadora de importantes concursos internacionales, le criticaron que la mayoría de estos proyectos impactantes fueran, finalmente, imposibles de realizar. Pero su arquitectura rupturista fue premiada en más de 20 oportunidades. Las más importantes, cuando recibió el premio Mies van der Rohe 2003 y el Pritzker 2004, la primera mujer en ganarlo. La corona británica le otorgó la Orden del Impreio Británico por sus servicios a la arquitectura y el Instituto Real de Arquitectos Británicos (RIBA) la distinguió por su trayectoria. Al momento de morir, el 31 de marzo, su oficina tenía 36 proyectos en marcha o por iniciarse en 21 países. De hecho, ella se encontraba en Miami supervisando el One Thousand Museum, una torre de 62 pisos. Serán continuados por el equipo de arquitectos de su estudio, ubicado en el céntrico barrio de Clerkenwell en Londres, ahora liderados por quien fuera su segundo a bordo, el alemán Patrik Schumacher. “Zaha está en el ADN de Zaha Hadid Architects. Ella continúa guiando e inspirándonos día a día, y trabajamos tal como nos enseñó: con curiosidad, integridad, pasión y determinación”. 120

The emergence of Zaha Hadid in architecture was rather late. She was 42 when her first recorded work was opened, placing her somewhere in the architectural scene: the small Vitra fire station in the German town of Weil am Rhein (1993). Although she had founded her own office in 1979, two years after graduating from the Architectural Association in London, during her early years as a professional the former student and brief collaborator of Rem Koolhaas favored furniture design, interiors, jewelry and also clothing. But before settling in London Zaha Hadid earned a degree in mathematics at the American University of Beirut, her hometown (1951) and where her family fled the revolution in the early 70’s. It was in 1998 when her career as an architect jumped to the front line, with works such as the Rosenthal Center for Contemporary Arts in Cincinnati (1998), the jumping platform at the Bergisel ski resort in Innsbruck (2002), the Phäno Science Center in Wolsburg and the BMW Center in Leipzig (both in Germany, 2005). Although for many unclassifiable, her style has been defined as “constructivist” and “neo-futurist” referring to those capricious and stretched curves of some of her most emblematic works. Winner of important international competitions, she was criticized that most of these impressive projects were finally impossible to build. But her path breaking architecture was awarded in 20 opportunities. The most important, when she received the Mies van der Rohe award in 2003 and the Pritzker Prize in 2004, the first woman to win. The British crown awarded her the Order of the British Empire for her services to architecture and the Royal Institute of British Architects (RIBA) distinguished her career. At the moment of death, on March 31, her office had 36 projects underway or about to start in 21 countries. In fact, she was in Miami overseeing the One Thousand Museum, a 62-story tower. They will be completed by the team of architects of her studio, located in the downtown neighborhood of Clerkenwell in London, now led by her second on board, the German Patrik Schumacher. “Zaha is in the DNA of Zaha Hadid Architects. She continues to guide and inspire us every day, and we work just like she taught us: with curiosity, integrity, passion and determination.”



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.